S02E17: Hurrikan Zsa Zsa gegen Schönwetterfront (Morticia and Gomez vs. Fester and Grandmama)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) Haide Lorenz Lisa Loring (Wednesday Addams) Julia Zeller Ken Weatherwax (Pugsley Addams) Dirk Meyer Irene Tedrow (Inez Thudd) Ursula Traun Loyal T. Lucas (Besitzer des Motels) Gerd Potyka N.N. (Moderator [Stimme]) Michael Eder
Verwandte und Bekannte der Familie Addams
Man hat vom alten Ebenezer Addams gesagt, dass er überaus anregend sei – nicht, als er die ersten Siedler durch die große Prärie führte, sondern als er den Indianern die ersten Gewehre verkaufte. Er war ein wahrer Pionier.
Großmama Addams meint, dass Urgroßvater Blob den Großen Stern des Ostens, einen berühmten heiligen Rubin, aus dem Kopf eines Hindu-Götzen rausgebrochen hat. Fester korrigiert sie: Er hat ihn nicht vom Kopf eines Hindu-Götzen rausgebrochen, sondern vom Kopf eines richtigen Hindus. Der Hindu war erleichtert, dass seine fürchterlichen Kopfschmerzen aufhörten, und er schenkte Blob zum Dank den Rubin.
Die Halle der Addams könnte von weiteren Familienbildern geschmückt sein, doch Morticia findet, dass sie dann aufgrund des Totempfahls der Familie von Vetter Nanook überladen wirken könnte.
Anmerkung
Fester spricht im Deutschen fälschlicherweise von Ururgroßvater Blob.
S02E18: Onkel Festers Raumfahrtprogramm (Fester Goes on a Diet)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) --- Lisa Loring (Wednesday Addams) --- Ken Weatherwax (Pugsley Addams) Dirk Meyer Jack LaLanne (Jack LaLanne) Arnim André William Keene (Dr. Motley) Franz Rudnick Peggy Mondo (Yvette) Eva Kinsky Rolfe Sedan (Postbote Mr. Briggs) Michael Eder
Verwandte und Bekannte der Familie Addams
Vetter Slump war in einem Augenblick noch ein brillanter Kernphysiker und im nächsten sprang er im Zickzack durch Los Alamos mit einem Dreispitz auf dem Kopf und einer gepuderten Perücke.
Schon Großvater Squint Addams pflegte seinerzeit über Vetter Blob zu sagen: „Zwei Köpfe sind eben besser als einer.“
S02E19: Auf großer Schatzsuche (The Great Treasure Hunt)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) Haide Lorenz Lisa Loring (Wednesday Addams) Julia Zeller Ken Weatherwax (Pugsley Addams) Dirk Meyer Nestor Paiva (Captain Grimby) Herbert Weicker Richard Reeves (Mr. Brack) Gernot Duda Roger Arroyo (Vetter Itt) [stumm] Anthony Joseph Magro (Vetter Itt [Stimme]) [O-Ton]
Verwandte und Bekannte der Familie Addams
Im Turmzimmer der Addams steht die alte Seemannskiste von Urgroßvater Peg Leg. Er war der letzte Abenteurer der Addams und in 15 Ländern wegen Piraterie gesucht. Peg Leg trug ein Holzbein, aber nur zur Zierde. Er erhielt eine Seebestattung mit allen militärischen Ehren – er wurde mit gefesselten Händen und verbundenen Augen von der Reling gestoßen.
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje Carolyn Jones (Ophelia Frump) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth [Archivaufnahme] Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) Haide Lorenz Lisa Loring (Wednesday Addams) --- Ken Weatherwax (Pugsley Addams) --- Robert Nichols (Horatio Bartholomew) Mogens von Gadow Felix Silla (Vetter Itt) [stumm] Anthony Joseph Magro (Vetter Itt [Stimme]) [O-Ton]
Anmerkung
Onkel Fester ist nur in einer Archivaufnahme zu sehen. Er fährt mit dem Motorrad durch das Haus, eine öfters verwendete Szene, die erstmals in S01E15 vorkam.
S02E21: Wednesday und Pugsley suchen einen Job (Pugsley's Allowance)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) --- Lisa Loring (Wednesday Addams) Julia Zeller Ken Weatherwax (Pugsley Addams) Dirk Meyer Parley Baer (Arthur J. Henson) Jürgen Scheller Natalie Masters (Phoebe Henson) Sample - Phoebe Henson[2. Stimme] Jack Collins (Dr. Bird) Michael Gahr Robert Carson (Mr. Glenville) Heinz Engelmann Tim Herbert (Bennie der Buchmacher) Hans-Rainer Müller
Verwandte und Bekannte der Familie Addams
Pugsleys Jobsuche erinnert Gomez an Vetter Goop. Das war ein Mann, der wirklich wusste, wie man eine Stelle sucht – leider fand er nie eine.
Anmerkung
Diese Folge ist ein willkommener Anlass um die Frage zu diskutieren: Wie kam das eiskalte Händchen eigentlich zu seinem deutschen Namen? Im Original ist immer von Thing die Rede, vollständiger Name Thing T. Thing (das T steht für Thing). Thing ist hierbei nicht nur als etwas Unspezifiziertes gemeint, sondern auch zeitweise Unberechenbares – entsprechend haben die Addams ein Warnschild „Beware of the Thing“ am Grundstückseingang angebracht. Die deutsche Übersetzung hat den Charme, dass Thing sehr konkret bezeichnet wird, wobei der Zusatz „eiskalt“ eine komplette Erfindung ist. In dieser Folge z. B. meint Henson in der deutschen Fassung nach einem Händedruck, dass die Hand kalt ist, während er im Original nur angsterfüllt jammert. Somit hat man aktiv versucht, dem deutschen Namen eine sinnvolle Verankerung zu geben. Meine Vermutung ist, dass die Nähe von „Hand“ und „Hund“ bzw. „Händchen“ und „Hündchen“ dazu geführt hat, dass man mit dem Zusatz „eiskalt“ eine klare Abgrenzung vornehmen wollte. Das beantwortet aber nicht die Frage, warum man überhaupt von „Ding“ als Übersetzung abgewichen ist. Das erschwerte nicht nur die Übersetzung einzelner Folgen (vgl. die Anmerkung zu S01E23) sondern dürfte auch insgesamt Aufwand für die Dialoge mit sich gebraucht haben – eine Silbe für „Thing“, sechs Silben für „Das eiskalte Händchen“. Hatte man ggf. Sorge, dass „Ding“ zu leicht als Euphemismus hätte aufgefasst werden können? Angesichts der nicht zu kurz kommenden sexuellen Anspielungen an anderen Stellen (vgl. die Anmerkungen zu diversen Folgen) kann ich mir aber einen solchen Vorbehalt nicht vorstellen. Spannend wäre zu wissen, wie man in der ersten deutschen Fassung vorgegangen ist. Weiß jemand, welche Bezeichnung hier für Thing benutzt wurde?
S02E22: Eine Verwechslung? Irrenhaus oder Schönheitsfarm (Happy Birthday, Grandma Frump)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) --- Lisa Loring (Wednesday Addams) Julia Zeller Ken Weatherwax (Pugsley Addams) Dirk Meyer Margaret Hamilton (Esther Frump) Alice Franz George Petrie (Dr. Jonley) Horst Sachtleben
S02E23: Versicherungssumme: 1 Million Dollar (Morticia, the Decorator)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) --- Marie Blake (Großmama Addams) Haide Lorenz Lisa Loring (Wednesday Addams) --- Ken Weatherwax (Pugsley Addams) --- Jeff Donnell (Eleanor Digby) Manuela Renard Eddie Quillan (Joe Digby) Bruno W. Pantel
S02E24: Wie kommt Ophelia zu einem Mann? (Ophelia Visits Morticia)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje Carolyn Jones (Ophelia Frump) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) --- Lisa Loring (Wednesday Addams) Julia Zeller Ken Weatherwax (Pugsley Addams) --- George Cisar (Montrose) Michael Habeck
S02E25: Gomez wird Schuldirektor (Addams Cum Laude)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) Haide Lorenz Lisa Loring (Wednesday Addams) Julia Zeller Ken Weatherwax (Pugsley Addams) Dirk Meyer Allyn Joslyn (Mr. Sam L. Hilliard) Thomas Reiner Carol Byron (Sekretärin Miss Ames) Manuela Renard Pat Brown (Mrs. Bennet) Marion Hartmann Felix Silla (Vetter Itt) [stumm] Anthony Joseph Magro (Vetter Itt [Stimme]) [O-Ton]
Anmerkung
Bei ca. 6:10 ist „Every school loves a military touch.“ von Gomez im O-Ton zu hören.
S02E26: Hilfe, Löwe Kitty Cat ist los (Cat Addams)
Darsteller (Rolle) Sprecher Carolyn Jones (Morticia Addams) Kornelia Boje John Astin (Gomez Addams) Frank Engelhardt Jackie Coogan (Onkel Fester) Michael Rüth Ted Cassidy (Lurch) Fritz von Hardenberg Ted Cassidy (Das eiskalte Händchen) [stumm] Marie Blake (Großmama Addams) Haide Lorenz Lisa Loring (Wednesday Addams) --- Ken Weatherwax (Pugsley Addams) --- Marty Ingels (Dr. Marvin P. Gunderson) Pierre Peters-Arnolds Felix Silla (Vetter Itt) [stumm] Loyal T. Lucas (Jäger) Reinhard Brock [Archivaufnahme] Anthony Joseph Magro (Vetter Itt [Stimme]) [O-Ton]
Verwandte und Bekannte der Familie Addams
Festers Schauspielkunst erinnert Gomez an Edwin Booth Addams – nicht, als dieser Theatergeschichte schrieb, sondern als er im Sterben lag.
Anmerkungen
Die Archivaufnahme aus S01E18 wurde neu synchronisiert.
Die Aufnahmen mit dem Löwen werden für das Tier nicht angenehm gewesen sein – heutzutage würde dies zum Glück nicht mehr so funktionieren. Bei den Szenen im Wohnzimmer der Addams sieht man deutlich, dass dem Tier die Hinterbeine zusammengebunden worden sind, damit es an Ort und Stelle liegenbleibt.
2x26 Der Jäger klingt nach einem ungewohnten Reinhard Brock und Dr. Marvin P. Gunderson hat was von einem ungewohnten PPA (ist es aber vermutlich nicht).
Zitat von Jayden im Beitrag #96Wie kam das eiskalte Händchen eigentlich zu seinem deutschen Namen? Im Original ist immer von Thing die Rede, vollständiger Name Thing T. Thing (das T steht für Thing). Thing ist hierbei nicht nur als etwas Unspezifiziertes gemeint, sondern auch zeitweise Unberechenbares – entsprechend haben die Addams ein Warnschild „Beware of the Thing“ am Grundstückseingang angebracht. Die deutsche Übersetzung hat den Charme, dass Thing sehr konkret bezeichnet wird, wobei der Zusatz „eiskalt“ eine komplette Erfindung ist. In dieser Folge z. B. meint Henson in der deutschen Fassung nach einem Händedruck, dass die Hand kalt ist, während er im Original nur angsterfüllt jammert. Somit hat man aktiv versucht, dem deutschen Namen eine sinnvolle Verankerung zu geben. Meine Vermutung ist, dass die Nähe von „Hand“ und „Hund“ bzw. „Händchen“ und „Hündchen“ dazu geführt hat, dass man mit dem Zusatz „eiskalt“ eine klare Abgrenzung vornehmen wollte. Das beantwortet aber nicht die Frage, warum man überhaupt von „Ding“ als Übersetzung abgewichen ist. Das erschwerte nicht nur die Übersetzung einzelner Folgen (vgl. die Anmerkung zu S01E23) sondern dürfte auch insgesamt Aufwand für die Dialoge mit sich gebraucht haben – eine Silbe für „Thing“, sechs Silben für „Das eiskalte Händchen“. Hatte man ggf. Sorge, dass „Ding“ zu leicht als Euphemismus hätte aufgefasst werden können? Angesichts der nicht zu kurz kommenden sexuellen Anspielungen an anderen Stellen (vgl. die Anmerkungen zu diversen Folgen) kann ich mir aber einen solchen Vorbehalt nicht vorstellen. Spannend wäre zu wissen, wie man in der ersten deutschen Fassung vorgegangen ist. Weiß jemand, welche Bezeichnung hier für Thing benutzt wurde?
In der ARD-Synchro wurde auch schon die Bezeichnung "eiskaltes Händchen" verwendet. Ob das allerdings auf die damaligen Bearbeiter zurückgeht, oder vielleicht sogar schon in den Übersetzungen der Comics vorkommt (eine erste Sammlung erschien unter dem Titel "Gespenster-Parade" 1956 bei Rowohlt, in den 60ern folgten zwei Bände bei Diogenes, und auch später kamen sporadisch einzelne Veröffentlichungen in deutscher Sprache heraus), kann ich mangels Kenntnis leider nicht beantworten.