Hat einer von euch Cathlen Gawlich rausgehört? Ich hab das Gefühl, dass das 'ne Stimme ist, die man erkennen würde, wenn sie auftaucht, aber ich hab sie nirgens gehört.
Ich würde auf zweiteres Tippen. Kann aber auch sein, dass die Sprecher so kleine Ensemble Rollen sprechen, dass sie entweder zu irrelevant sind, oder, dass man sie nicht rausgehört hat.
Es sollen ja insgesamt 8 Folgen erscheinen. 2 kommen nächste Woche, die letzten Zwei die Woche darauf. Kann gut sein das die Sprechertafeln alle 8 Folgen behandeln.
Hat einer von euch 'ne Ahnung, wer der Sprecher von Sir Pentious' Eier sind? Ich tippe auf Jermain Meyer, weil das die einzige männliche gelistete Stimme ist, die eher unbekannt ist bzw. die ich nicht kenne. Hab das Gefühl, dass so 'n Kim Hasper sehr schnell aufgefallen wäre.
Edit Also singt sich niemand selbst korrekt? Könnte es Vorgaben von Kunden geben, dass sich professionelle Sänger gewünscht werden oder die ihre eigenen Wünsche für den Gesang haben? Mir fallen bei einigen die Unterschiede aber wie gesagt zuuuu staaark auf und reißen raus, sowas ist immer schade.
Hat sich wohl jemand vertippt. Wenn ich mir Tom Trench in Folge 1 (der Nachrichtensprecher mit der Gasmaske) und Marco Rosenbergs Hörproben auf der Synchronkartei anhöre, würde ich sagen, das sind die selben. Nur halt in Folge 1, und nicht Folge 0.
Hätte nie gedacht, daß wir diese Serie eines Tages sehen würden.
Erste Clips sind bereits im Herbst 2018 auf YouTube veröffentlicht worden. Damals war es überhaupt ein Wunschtraum, daß die Serie von einem professionllen Studio aufgegriffen wird - an einen deutschen Dub war ohnehin nicht zu denken. Jetzt sind es über 5 Jahre später und wir bekommen die Serie, die als Webprojekt begonnen hat, auf Amazon im Simulcast serviert. Es fühlt sich gerade wie ein Traum an, aus dem man hofft nicht aufzuwachen.
Auf der einen Seite ist es ziemlich ungewohnt die Charakteren, die man teilweise seit Oktober 2018 kennt, plötzlich mit ganz anderen Stimmen zu hören - aber auch im englischen wurden die Stimmen vom Pilot ausgetauscht. Von daher auf beiden Seiten eine Umgewöhnung.
Star der Serie wie viele schon angemerkt haben Simon Jäger. Er spricht Alastor komplett anders als im Original, aber gerade das macht den Reiz aus. Im Original spricht Alastor ja immer ein bisschen so als würde er gerade seine Radioshow moderieren, Jäger gibt ihm jedoch nochmal eine zusätzliche leicht-süffisante Note. Aber auch die anderen Charaktere sind toll besetzt. Für mich jetzt schon die Synchro des Jahres 2024!
Einziger Kritikpunkt ist daß die Brüche zwischen den Songs doch deutlich hörbar sind.
Auf das Duett von Vox und Alastor hab ich mich besonders gefreut (Die ersten 2 Folgen sind bereits letzten Freitag auf englisch für Zuschauer mit Early Access veröffentlicht worden).
"Stayed Gone" trotzt nur so vor unübersetzbaren Wortspielen - die durch die Unterlegung der Bilder auch schwer durch andere ersetzt werden.
Mein absolutes Highlight die Zeile "I guess his medium is getting bloody rare". (was sowohl als "Das Medium [Radio] wird rar" als auch "Das Medium-Fleisch wird rare (=durch)" gedeutet werden kann. So was ist genau mein Humour. Allein Voxs Blick und die auf 20er-Swing getrimmte Musik dazu im Hintergrund.
Hab mir daher die Woche mal überlegt, wie man das in Deutsche transponieren kann. Etwa in der Richtung "While he hid in radio, we've pivoted to video Now his medium is getting bloody rare
=
"Während er sich im Radio versteckt, haben wir das Video-Format entdeckt, Bald verschwindet sein Medium ganz und gar"
Wobei "gar" sich dann ebenfalls auf das Fleisch beziehen könnte. Doch stattdessen kam dann in der deutschen Fassung so eine Konstellation mit "Radio" und "Show" und der Medium-Rare Witz war komplett weg.
Hier haben wir zudem den Fall daß sich die 3. Zeile "I guess his medium is getting bloody rare" erst drei Zeilen später mit "Hell's been better since he split Where's he been? Who gives a shit? Salutations! Good to be back on the air" reimt. Ich glaub das nennt sich verschränkter Reim / "abc-Reim". Da hätt ich dann im Deutschen vielleicht so was gemacht wie "Bald verschwindet sein Medium ganz und gar"[/i] [...] "Seid gegrüßt, ich bin jetzt wieder da!".
Ähnlich bei Alastors Strophe.
"Is Vox as strong as he purports? Or is it based on his support? He'd be powerless without the other Vees And here's the sugar on the cream He asked me to join his team! I said no, and now he's pissy That's the tea!"
Hier haben wir den Fall daß sich die 3. Zeile "He'd be powerless without the other Vees" mit der letzten Zeile " Now he's pissy, thats the tea!" reimt.
Hatte da an etwas gedacht wie "Ist Vox so so stark wie man es glaubt, wenn man sich seine Unterstützung anschaut, er wäre machtlos ohne die anderen beiden Vaus (=V's) Und jetzt das Beste an der Sache, er wollte das ich bei seiner Show mitmache, ich hab abgelehnt, deswegen macht er so einen Radau"
Zugegenermaßen auch nicht optimal von mir gelöst, aber find es auch extrem schwer so ein abc/abc-Reim ins Deutsche zu übersetzen.
Dafür finde ich z.b. die Lösung mit "als Sahnehäubchen fast auf Knien bat er mich, komm zu mir ins Team" einfach genial. Da bin ich nach einer Woche rätseln nicht draufgekommen.
Merke auch gerade beim Schreiben das es ziemlich anmaßend von mir ist bei so einer genialen Synchro noch "Verbesserungs"-vorschläge zu machen, aber hatte das jetzt die ganze Zeit um Kopf, wie dieser "Medium/Rare"-Gag übersetzt werden kann, so daß es zum Bild passt und wollte es einfach mal verschriftlichen.
Interessant auch daß, wenn man die deutsche Untertitelfunktion bei den Songs aktiviert, andere Reime als die gesungenen angezeigt werden.