Zitat von Nevermore Und in "Jughead"/"Die Bombe" mutiert Locke gar zum Hellseher:
Original: Richard Alpert: I said: Put the gun down, Widmore. Locke: Your name is Widmore? Charles Widmore?
Deutsch: Richard: Ich sagte: Nimm die Waffe runter. Locke: Dein Name ist Widmore? Charles Widmore?
Bis zu diesem Zeitpunkt ist Widmores Name in der Folge nicht gefallen, und auf dem Namensschild an Widmores Uniform steht "Jones".
Dein erstes Beispiel war mir nicht aufgefallen. Das Zweite jedoch deutlich und da bin ich auch sehr enttäuscht von. Ich wartete die ganze Zeit in der Folge, wann er denn endlich von Richard Widmore genannt würde... Als Locke ihn dann direkt so anspricht, dachte ich, ich hätte mich verhört und mir wäre ein Satz entfallen, spulte extra nochmal zurück. So ist der Dialog einfach blödsinnig. Die große Widmore-Enthüllung findet nur in Lockes Kopf als Eingebung statt. Ich bin ja sehr tolerant, was Übersetzungsfreiheiten bei Dialogbüchern angeht und halte die LOST-Synchro auch prinzipiell noch für sehr gut, aber sowas ist einfach sinnentstellend. Aber vielleicht ist es auch wirklich eine ganz bewusste Entscheidung gewesen, es im Deutschen anders als im Original zu machen, wobei ich dann den Sinn dahinter immer noch nicht verstehe. Ich hoffe, man korrigiert das vielleicht für die Pro7-Ausstrahlung/DVD-Auswertung noch einmal (so wie man ja auch Ernst Meincke Lockes Parts, die auf Premiere noch mit Lothar Hinze zu hören waren, nochmal in Staffel 3 für Pro7/DVD synchronisieren ließ), denn so macht es wirklich die ganze Szene kaputt.
Hoffe doch auch, dass man da noch etwas ändern kann. (nehme an ein Arena-Synchron Mitarbeiter hat Rogers Beitrag schon gelesen und wird bald handeln)... und falls jemand bei Latein Hilfe braucht, kann sich an mich wenden.
Ich habe auf Grund der unzähligen Neben- und Gastdarsteller nicht ganz den Überblick, ob Ulrike Stürzbecher noch frei ist , aber ne ''wichtige'' Rolle hat sie ja bisher meines Wissens nach noch nicht gesprochen. Insofern sollte der Weg für ihre Besetzung hoffentlich frei sein .
Habe eben gerade erst gelesen, dass Stephanie Niznik in ihrem Gastauftritt in 5x04 schon nicht Judith Brandt hat (sondern Sabine Arnhold) und nun hat Reiko auch nicht ihre gewohnte Sprecherin...
Hier die deutschen Episodentitel: 5.01 Because You Left / Weil du gegangen bist 5.02 The Lie / Die Lüge 5.03 Jughead / Die Bombe 5.04 The Little Prince / Der kleine Prinz 5.05 This Place is Death / Dieser Ort ist der Tod 5.06 316 / 316 5.07 The Life and Death of Jeremy Bentham / Leben und Tod des Jeremy Bentham 5.08 LaFleur / LaFleur 5.09 Namaste / Namaste 5.10 He's Our You / Deswegen bin ich hier 5.11 Whatever Happened, Happened / Zurück in die Zukunft 5.12 Dead is Dead / Tot ist tot 5.13 Some Like It Hoth / Das Imperium schlägt zurück
Was kommt als nächstes? "Die Rückkehr der Lost-Ritter" etwa?
Nun, falls Du es nicht erkannt hast, sind die jeweiligen Titel im Original auch Anspielungen auf bekannte Filme (z.B. auf "Some Like It Hot", was auf Deutsch "Manche mögen's heiss" gewesen wäre, aber wohl nicht gepasst hat). Und da sich das mit den entsprechenden deutschen Titeln dieser Filme wohl nicht ins Deutsche übertragen lassen hätte, hat man eben dem Attribut Rechnung gezollt, dass es sich um Filmanspielungen handelt, und eigene Anspielungen für deutsche Filmtitel genommen. Und unter dem Gesichtspunkt ist das doch sehr gut gelöst, kreativ und trotzdem am Vorbild dran, was will man mehr?