O-Ton: Sayid: Ist hier noch frei (auf deutsch) Elsa: Wo wollen Sie den hin? (auf deutsch) Sayid: Ist hier noch frei" war das volle Ausmaß meines Deutschkönnens. Elsa: Wonach suchen Sie? Sayid: Ich liebe Europa. Alle sprechen Englisch. Ich muss zum Potsdamer-Platz.
Deutsch: Sayid: Ist hier noch frei Elsa: Wo wollen Sie den hin? Sayid: Ich bin auf der jagd nach dem Berliner-Bär Elsa: Im ernst, sagen Sie schon. Sayid: Ich bin Bärenjäger, ich muss Fallen aufstellen. Ich muss zum Potsdamer-Platz.
Ich habe auf Grund der unzähligen Neben- und Gastdarsteller nicht ganz den Überblick, ob Ulrike Stürzbecher noch frei ist , aber ne ''wichtige'' Rolle hat sie ja bisher meines Wissens nach noch nicht gesprochen. Insofern sollte der Weg für ihre Besetzung hoffentlich frei sein .
Ich fang mal 'ne kleine Übersicht der (Gast-)Rollen an ... wenn was nicht stimmt, bitte meckern! Bei denen, die hinten noch ein kleines U haben, wäre ich wiederum für Bestätigungen dankbar
Jeremy Davies | Daniel Faraday | Matthias Deutelmoser « E Lance Reddick | Matthew Abbadon | Leon Boden « E Fisher Stevens | George Minkowski | Lutz Schnell « E
Ken Leung | Miles Straume | Alexander Doering « E Rebecca Mader | Charlotte Lewis | Katja Primel « E Zoë Bell | Regina | Anna Griesebach « E Jeff Fahey | Frank Lapidus | Oliver Stritzel « E Necar Zadegan | Translator | Tanja Geke « C
Thekla Reuten | Elsa | Gundi Eberhardt « P
Shawn Doyle | Atty. Duncan Forrester | Viktor Neumann « P Susan Gibney | D.A. Melissa Dunbrook | Claudia Kleiber « P
Anthony Azizi | Omar | Christian Rudolph « E Alan Dale | Charles Widmore | Klaus Nietz « E Kevin Durand | Martin Keamy | Dennis Schmidt-Foß « E Sonya Walger | Penny Widmore | Melanie Hinze « E Edward Conery | Auctioneer | Hans-Jürgen Dittberner « C Darren Keefe | Billy | Daniel Fehlow « E Marc Vann | Ray the Doctor | Bernd Vollbrecht « E
Zitat von Roger ThornhillBesetzungs-Bestätigungen gibt es mal wieder hier: [...]
... und wieder mal muss es wohl einer der Ausnahmefälle gewesen sein, wo ich nicht erst in der Synchronkartei und in der dubdb nachgesehen habe, da ich das mittlerweile fast immer tue – wie z.B. auch gerade eben, als mir nach so vielen Jahren nicht mehr einfallen wollte, woher ich Susan Gibneys Stimme kenne :)
P.S.: Courtney Thorne-Smith passte sehr gut auf sie
Stelle ich mir problematisch vor. Nicht wegen des Wechsels an sich, denn stimmlich gehen sie in eine ähnliche Richtung, aber Moonsuk Kang war halt tatsächlich Koreanerin. Meylan Chao hingegen ist Chinesin, kann also eventuelle koreanische Parts ebenfalls nicht ohne koreanische Sprachberatung sprechen...
Zitat von Roger ThornhillStelle ich mir problematisch vor. Nicht wegen des Wechsels an sich, denn stimmlich gehen sie in eine ähnliche Richtung, aber Moonsuk Kang war halt tatsächlich Koreanerin. Meylan Chao hingegen ist Chinesin, kann also eventuelle koreanische Parts ebenfalls nicht ohne koreanische Sprachberatung sprechen...
Die koreanischen Parts von Sun und Jin waren doch immer der Originalton.
Naja genau muss ja der Grund gewesen sein, denn sonst hätte man ja ne deutsche Synchronsprecherin nehmen können. Jedenfalls finde ich es seehr schade, die bisherige war soo gut.
Zitat von The-night-fighterJedenfalls finde ich es seehr schade, die bisherige war soo gut.
Ich vermute mal, es liegt daran, daß Moonsuk Kang leider immer noch einen ziemlich starken Akzent hat. Yunjin Kim (man verzeihe mir, wenn ich bei der Transliteration von koreanischen Namen die mir auf Anhieb geläufigere Version wähle) dagegen spricht im Original eigentlich schon seit spätestens der zweiten Staffel nahezu akzentfreies Englisch. In der fünften Staffel ist das umso gravierender, da sie ganze drei Jahre zur Vertiefung ihrer Sprachpraxis hatte. Mich persönlich hat das - dies soll kein Vorwurf an Moonsuk Kang sein - bereits im Finale der vierten Staffel gestört, als Sun Widmore in London konfrontierte. Der Akzent wirkte in der Szene sehr deplaziert und störte den Eindruck der nunmehr sehr selbstbewußt agierenden Geschäftsfrau Sun sehr stark.
Zu Beginn der Serie war Moonsuk Kang sicher eine gute Wahl. Leider hat sich die Rolle inzwischen sehr stark weiterentwickelt und sich immer weiter vom Können der Synchronsprecherin entfernt.
Andererseits muß ich aber auch anmerken, daß Suns fehlender koreanischer Akzent im Original doch schon ein klein wenig unrealistisch ist. Und auch Jins Wortschatz und Grammatik sind zu Beginn der fünften Staffel ein wenig zu ausgeprägt. Besonders auffallend war dies, als die Lefties die Statue erblickten. Als Miles meint, sie müßten sehr weit in der Vergangenheit sein, setzt Jin zur Frage ein: "What makes you...?" Für jemanden, der vier Monate zuvor noch keinen englischen Satz verstanden hat, ist das geradezu phänomenal.