Wusste gar nicht, dass es diesen Trailer auf deutsch gibt (hatte ihn erst kürzlich wieder auf einer UK-VHS gesehen). Definitiv keine der üblichen Stimmen.
HENHOUSE HENERY : "Es existieren zwei Fassungen mit demselben Dialogbuch [...]"
Heißt das, die Dialoge wurden 1:1 übernommen? Solche Geschichten finde ich immer besonders interessant. Hier liegt ja eine "interne Aktualisierung" innerhalb Münchens vor. Gibt es mehr von diesen Fällen und wenn ja, auch übergreifend zwischen München & Berlin?
Hier (s.u.) wurde das Bildmaterial 1:1 für die Bugs Bunny-Show übernommen und komplett neu synchronisiert. Die Dialoge sind nicht 100% identisch, weil gewisse "meinereiner"-Sprüche und Abmilderungen dazukamen. Gerd Vespermann und Kurt Zips hört man sowohl 1973 als auch ab 1983. Der weibliche Daffy bzw. Elvira wurde durch Dieter Kursawe ersetzt.
Montag, 15.01.1973 Schweinchen Dick: Bunny der Hase - The Abominable Snow Rabbit - Duck! Rabbit, Duck!
Ähnliches gibt es auch bei den Neusynchros: Duck Amuck und Robin Hood Daffy sind in der VHS-Filmversion von 1999 spontaner als später auf DVD (2003). Der zweitgenannte Cartoon musste neu gemacht werden, weil dieser im Film zwischen zwei Abblenden gekürzt ist und Michael Walke bereits verstorben war. Ersatz: Santiago Ziesmer als Porky.
Zitat WILD OVER YOU Mittlerweile ist die ursprüngliche deutsche Fassung aus der "Schweinchen Dick"-Show des ZDF von 1972 aufgetaucht. Diese wurde lediglich um 10 Sekunden gekürzt. Pepé hat einen unbekannten Sprecher. Die Dialoge sind fast sexistisch und wurden wohl deshalb geändert, denn an einer Stelle singt der kleine Chauvi z.B.: "...Kinder, sowas von Liebe, ich bin ganz heiß im Getriebe!". In Nebenrollen sind Erich Fiedler als Zooführer mit Tropenhut und Herbert Weißbach als Gendarm zu hören.
Zitat WEST OF THE PESOS Mittlerweile ist die ursprüngliche deutsche Fassung aus der "Schweinchen Dick"-Show des ZDF von 1972 aufgetaucht. Das Bildmaterial und alle Stimmen (Toni Herbert, Erich Fiedler, Wilfried Herbst...) sind mit Ausnahme von Speedy Gonzales dieselben. Man ließ Joachim Tennstedt sieben Jahre nach der Erstausstrahlung Overdubs in freundlicher Stimmlage und mit netteren Dialogen einsprechen. Der trojanische Hundetrick wird in der alten Synchro erwähnt. In der späteren Fassung hört man dort nur Musik und alle "Arribas" sind O-Ton. Die frühe Version ist bissiger und Speedy, der eine andere Stimme hat, wurde komplett hochgepitcht. Der absolute Kracher ist sein: "Hallo, mein Scheißerle! Ich, Speedy Gonzales, bin gekommen um meine Freunde zu befreien!". In der kindgerechten Weichspül-Version heißt es dagegen: "Na, du bist doch sicher das reizende Kerlchen, das die ganze Stadt in Unordnung bringt. Darf ich zu dir reinkommen?".
Heinrich Riethmüller scheint sich keine Platte gemacht haben bei seinen Texten - langsam wundert es mich nicht mehr, dass Eltern auf die Barrikaden gingen (auch wenn ich es für gnadenlos übertrieben halte).
Einiges was er FOGHORN LEGHORN in den Mund gelegt hat, fand ich schon immer gewagt. Erstaunlich auch, dass das u.g. nicht zensiert wurde und in dieser Fassung von 1972 bis 2005 im deutschen Fernsehen zu sehen und zu hören war...
Zitat OF RICE AND HEN Der Cartoon lief mit Martin Hirthe als Foghorn Leghorn ungekürzt im Fernsehen. Anfang der 1970er Jahre war die deutsche Synchronisation aber durchaus deftig, wenn Foghorn beispielsweise meint: "Das Weib erinnert mich an die Autobahn von Hamburg nach Bremen... Keine Kurven!".