Zitat von derDivisor47@VanToby: mit dem meisten, dass Du sagst, liegst Du richtig (vermutlich auch mit dem besserwissen ).
Das sagt ausgerechnet der, auf den dessen Definition in diesem Thread als erstes zutraf, noch lange bevor ich (vergeblich) versucht habe, die Sache durch Anführung tatsächlicher Fakten abzukürzen und damit deine Interpretation zu unterstützen
Mit der Besserwisserei meinte ich auch nur mcih selbst udn das auch nzur eingeschränkt, darum der Smiley. Und ich habe es ja auch nur in Klammern hinterhergeschickt. Hätte ich es mal am besten weggelassen.
In Antwort auf:(Stellen, an denen ich auf Am-Thema-Vorbeigerede direkt geantwortet habe, ausgenommen).
es gibt nur solche Stellen bei Dir.
In Antwort auf:
In Antwort auf:(wo er herkommt, wissen wir ja nichteinmal - ich haltre ihn sogar für falsch)
Nicht nur du, siehe oben. Zum Thema passend war es irgendwie trotzdem, wenn auch nicht ernsthaft als Beleg gemeint (was IMO klar ersichtlich war).
Mit dem "wir" bezog ich mich auf uns beide.
In Antwort auf:
In Antwort auf:EDIT: Rechtschreibung, Murphy hat den QFT
Habe ich? Wo denn?
Ich habe in meinem Posting die desaströse Rechtschreibung korrigiert. Da DU mcih zitierst hast, ist sie aber immer noch dort zu finden. Die Wahrheit steht also in deinem Zitat von mir. QFT = Quote for Truth.
Zitat von murphyApropos, welchen Film meinst du mit "Internal Affairs"? Den mit Tony Leung?
Äh...Jein. Ich meinte "Infernal Affairs" mit Tony Leung. Aber ich sehe mit Vergnügen, dass auch du nicht immer den Titel wählst, der von der Mehrheit zweifelsfrei verstanden wird. (Das mit dem hinterm Mond erspare ich uns jetzt mal...)
Ansonsten sehe ich es weiterhin so, dass in Synchronisationen eine solche Willkür herrscht, was Beibehalten oder Übersetzen von Namen und Titeln betrifft, dass es letztlich müßig ist, darüber zu streiten. Als kleines Beispiel sei "Goldfinger" angeführt. Der Titel und gleichzeitig der Eigenname wurden in der Synchro deutsch ausgesprochen und somit übersetzt (im Titelsong dann natürlich wieder die englische Aussprache). Gleichzeitig behält Pussy Galore ihren aberwitzigen Originalnamen aber auch im Deutschen und wer des Englischen nicht mächtig ist, verpasst so eine herrliche Pointe.
Letztlich ist mir der Titel des Films sowieso nicht soo wichtig. Da bevorzuge ich doch ausdrücklich die Variante der Amerikaner, zwar "The Downfall", "The Lifes of Others" oder "The Counterfeiters" ins Kino zu bringen, aber trotzdem das Original mit Untertiteln zu zeigen.
Naja, aber Goldfinger englisch auszusprechen, nun, das hätte in dem Fall mehr als befremdlich gewirkt, da er ja von einem Deutschen gespielt wurde und somit eine deutsche Aussprache mehr als gerechtfertigtt erscheint. Aber keine Sorge, wenn bald das Remake mit Daniel Fucking Craig kommt, dann wird daraus in der deutschen Fassung bestimmt auch Goaldfinga... gruselig.
Ich finds übrigens auch albern, wenn man hierzulande im privaten Gespräch den Namen von Michelle Trachtenberg amerikanisch-korrekt als Träcktnbörg ausspricht, weil ja wohl relativ deutlich ist, wo der seine sprachlichen Wurzeln hat und welche Aussprache da wohl eher die eigentlich richtige ist... aber das nur am Rande.
Übrigens, können wir wieder zur Sache kommen? Denn heute Abend geht es los mit "24"!
Boris Tessmann spricht auch gleich in der ersten Folgen in einer kurzen Szene einen Berater des Präsidenten. Sehr schade, denn ich hätte ihn wirklich gerne auf Alexander Siddig gehört.
Kann mir eigentlich jemand sagen, wer die Figur von Mike Doyle (gespielt von Rick Schroder) spricht, der ja in der zweiten Hälfte der Season in den Vordergrund treten wird?
In Antwort auf:Naja, aber Goldfinger englisch auszusprechen, nun, das hätte in dem Fall mehr als befremdlich gewirkt, da er ja von einem Deutschen gespielt wurde und somit eine deutsche Aussprache mehr als gerechtfertigtt erscheint.
Dass die Herkunft eines Schauspielers irgendeinen Zusammenhang mit der Aussprache des Namens seiner Rolle zu tun hat, wäre mir neu. Goldfinger jedenfalls ist Engländer.
In Antwort auf:Ich finds übrigens auch albern, wenn man hierzulande im privaten Gespräch den Namen von Michelle Trachtenberg amerikanisch-korrekt als Träcktnbörg ausspricht, weil ja wohl relativ deutlich ist, wo der seine sprachlichen Wurzeln hat und welche Aussprache da wohl eher die eigentlich richtige ist.
Gleiches gilt natürlich auch für Jack Bauer, der wohl unverkennbar deutsche Vorfahren hat und somit "Baua" ausgesprochen werden sollte... Womit wir wieder beim Thema wären, Round hammer
In Antwort auf:Ich finds übrigens auch albern, wenn man hierzulande im privaten Gespräch den Namen von Michelle Trachtenberg amerikanisch-korrekt als Träcktnbörg ausspricht, weil ja wohl relativ deutlich ist, wo der seine sprachlichen Wurzeln hat und welche Aussprache da wohl eher die eigentlich richtige ist.
Gleiches gilt natürlich auch für Jack Bauer, der wohl unverkennbar deutsche Vorfahren hat und somit "Baua" ausgesprochen werden sollte...
Wie sprechen die Trachtenbergs ihren Namen aus? In irgendeinem Audiokommentar wurde er glaube ich "Trächtenbörg", oder zumindets ähnlich, ausgesprochen.
Und ich warte immer ncoh darauf, dass ein Bösewicht zu Jack sagt, er würde nur ein Bauer in seinem Schachspiel Aber so ein Klische wird 24 wohl nicht bringen.
Zitat von Round hammerÜbrigens, können wir wieder zur Sache kommen? Denn heute Abend geht es los mit "24"! Boris Tessmann spricht auch gleich in der ersten Folgen in einer kurzen Szene einen Berater des Präsidenten. Sehr schade, denn ich hätte ihn wirklich gerne auf Alexander Siddig gehört.
Wer nicht? Nur leider setzte sich Tessmann auf Siddig nicht durch. Nebst Deep Space Nine (und TNG) kenne ich die Kombination nur in "Herrschaft Des Feuers".
EDIT: wie ich gerade auf älteren Seiten im Thread lese, ist es Bierstedt geworden (mit Akzent) Kann Tessmann keine Akzente? Oder hatte er nur keine Zeit für mehr Episoden?
Ich hatte vermutet, man wollte einen Native bestezen, um das arabische in der Rolle zu unterstreichen. Nun besetzt man aber doch einen Deutschen, und gibt ihm Akzent, so weit, so OK. Aber warum dann uns zum einem mit dem richtigen Sprecher in der Folge davor teasen, und zum anderen eine Sprecher nehmen, der in Siddigs bekanntester Rolle einen ebenso bekannten Gegenpart spielte?
Da erwartest du aber ein bisschen viel, oder? Nicht nur, dass die Synchronfirmen auf kontinuität achten sollen, sondern jetzt sollen auch noch die Besetzungen aller Filme kontrolliert werden, damit niemand auf jmd besetzt wird, der in einem anderen film, irgendwann vor 10Jahren einmal den gegenpart gesprochen hat? Weißt du eigentlich wie viele Filme pro jahr herauskommen? Und wer ist Alexander Siddig? Vielleicht fanden die bei 24 Biestedt einfach besser auf ihn, zumal tessman ja nun wirklich nicht zwingend ist.
Rick Schroder wird (sehr passend!) von Florian Halm gesprochen.
Da Boris Tessmann gleich in zwei Folgen zu Beginn zu hören ist, vermute ich, dass man ihn ursprünglich tatsächlich für Alexander Siddig besetzen wollte, dann aber feststellen musste, dass er das mit dem immensen schweren Stimmvolumen, das die Rolle hier hat, einfach nicht so recht hinbekommt, weshalb man dann mit Detlef Bierstedt umbesetzt hat. Und da man Boris Tessmann aber jetzt nun schon einmal da hatte, gab man ihm, damit er sich nicht gänzlich umsonst den Termin freigehaltet hat und um die Atelierzeit zu nutzen, die beiden kleinen Rollen zum Ausgleich.
Zitat von FiersteinDa erwartest du aber ein bisschen viel, oder? Nicht nur, dass die Synchronfirmen auf kontinuität achten sollen, sondern jetzt sollen auch noch die Besetzungen aller Filme kontrolliert werden, damit niemand auf jmd besetzt wird, der in einem anderen film, irgendwann vor 10Jahren einmal den gegenpart gesprochen hat? Weißt du eigentlich wie viele Filme pro jahr herauskommen? Und wer ist Alexander Siddig? Vielleicht fanden die bei 24 Biestedt einfach besser auf ihn, zumal tessman ja nun wirklich nicht zwingend ist.
Natürlich erwarte ich zuviel, aber ehrlich gesagt, wir Fans (also in dem Fall Synchron- und Star Trek-Fans) haben sowas im Kopf, warum nciht auch die Besetzer?
Aber um mal wieder auf den Boden der Tatsachen zu kommen: mich stört in erster Linie, dass Tessman nicht auf Siddig besetzt wurde. Das Siddig nicht so bekannt ist, ist mir klar, und das man nicht immer passend ausweichend besetzen kann, natürlich auch - erst Recht dann, wenn Bierstedt die Sache gut macht. Ich weiß auch, dass Kontinüität nicht alles ist, aber mir ist sie mit am wichtigsten. Und wäre Siddig bekannter, würde es vielleicht ein paar mehr Leute stören. Bisher war die 24 Besetzung zu Star Trek selten kontinüitiv, aber trotzdem gut besetzt.
(Ich kam durch Star Trek überhaupt erst aufs Synchro-Fan sein, deshalb ist Bierstedt für mich automatisch Riker und Tessman der einzig wahre Siddig. Und irgendwie glaube ich (völlig weltfremd), dass Star Trek so einen Eindruck in der Synchronbranche hinterlassen haben muß, dass so etwas nicht vorkommen darf , weil Kontinüität darauf natürlcih Pflciht ist, und jeder die Besetzungen auswendig kann)
Nun ja, ich kann nachvollziehen, dass es für dich als fan ärgerlich ist. Aber die "Besetzter" können nicht alles im Kopf haben, zumal wenn eine Serie von einer anderen Firma bearbeitet wurde. Vielleicht war es im vorliegenden Fall auch eine Fehlinformation ( wenn sich z.B. in die ansonsten grandiose Kaul-Datei ein Fehler eingeschlichen hat, und nicht deutlich wurde, dass Tessmann eine Serienrolle hatte.) Man hätte auch Markus Off besetzen können, der ihn in den letzten 3 Kinofilmen sprach. Vielleicht war es aber auch nur eine Geschmacksfrage der Regie. Man weiß es nicht...
Zitat von derDivisor47 Das Siddig nicht so bekannt ist, ist mir klar, und das man nicht immer passend ausweichend besetzen kann, natürlich auch - erst Recht dann, wenn Bierstedt die Sache gut macht.
wenn man siddig nicht durch star trek kennt, wodurch dann? also ehrlich, dann lebt man wirklich hinterm mond.
Hi, hat jemand eine Info darüber wer in Episode 6.3 "08:00-09:00 Uhr" den Sergeant synchronisiert, der im Auftrag der Terroristen den Atomwissenschaftler aus dem muslimischen Internierungslager schmuggelt?
Aus irgendeinem Grund finde ich die Sprechweise extrem seltsam, als ob hier mit Berliner Dialekt gesprochen wurde (dabei hat die Person insgesamt nur wenige Szenen). Kann mir da jemand helfen bzw. findet es jemand genauso?
Weiterhin, Reichmann auf MacNicol finde ich ausgezeichnet!
Zitat von Round hammerHi, hat jemand eine Info darüber wer in Episode 6.3 "08:00-09:00 Uhr" den Sergeant synchronisiert, der im Auftrag der Terroristen den Atomwissenschaftler aus dem muslimischen Internierungslager schmuggelt?