Zitat von murphyApropos, welchen Film meinst du mit "Internal Affairs"? Den mit Tony Leung?
Äh...Jein. Ich meinte "Infernal Affairs" mit Tony Leung.
Ich habe den Titel falsch gelesen, falsch bei der IMDb eingegeben und dank Approximate Matches den richtigen Film gefunden – und auch da immer noch nicht gemerkt, dass er mit "f" geschrieben wird. Macht aber nix, denn meine Antwort passt deshalb trotzdem immer noch genauso gut
In Antwort auf:Aber ich sehe mit Vergnügen, dass auch du nicht immer den Titel wählst, der von der Mehrheit zweifelsfrei verstanden wird.
Und welcher wäre das? "Mou gaan dou"? Wenn du mit "Mehrheit" die Mehrheit der Weltbevölkerung insgesamt meinst, könnte das angesichts des chinesischen Anteils daran sogar hinkommen
In Antwort auf:(Das mit dem hinterm Mond erspare ich uns jetzt mal...)
In Antwort auf:Ansonsten sehe ich es weiterhin so, dass in Synchronisationen eine solche Willkür herrscht, was Beibehalten oder Übersetzen von Namen und Titeln betrifft, dass es letztlich müßig ist, darüber zu streiten.
Darum ging es ja ursprünglich auch gar nicht, sondern darum, dass es in diesem Fall netterweise unterlassen wurde – unabhängig davon, was sich manche für den persönlichen Eigenbedarf an Alternativtiteln zusammenschrauben ... und ich persönlich habe von diesem Thema auch nicht abgelenkt
Zitat von PeeWeeIch finds übrigens auch albern, wenn man hierzulande im privaten Gespräch den Namen von Michelle Trachtenberg amerikanisch-korrekt als Träcktnbörg ausspricht, weil ja wohl relativ deutlich ist, wo der seine sprachlichen Wurzeln hat und welche Aussprache da wohl eher die eigentlich richtige ist... aber das nur am Rande.
Gelobt sei Kirsten Dunst, die AFAIK selbst darauf besteht, dass ihr Name Kirsten Dunst und nicht Körstn Danst ausgesprochen wird
P.S.: Ich sehe gerade, dass seit etlichen Postings zum Thema zurückgekehrt wurde (kam länger nicht zum Antworten) – deshalb soll es nun hiermit auch gut sein
Zitat von FiersteinDa erwartest du aber ein bisschen viel, oder?
Ich hätte in dem Fall dasselbe erwartet, und denke in dem Fall nicht, dass es zu viel gewesen wäre.
In Antwort auf:Nicht nur, dass die Synchronfirmen auf kontinuität achten sollen, sondern jetzt sollen auch noch die Besetzungen aller Filme kontrolliert werden, damit niemand auf jmd besetzt wird, der in einem anderen film, irgendwann vor 10Jahren einmal den gegenpart gesprochen hat?
90% der Leute, die Alexander Siddig kennen, dürften ihn aus ST:DSN kennen – und somit ebensoviele nur eine Stimme im Kopf haben, wenn sie den Namen hören: Die von Boris Tessmann.
In Antwort auf:Weißt du eigentlich wie viele Filme pro jahr herauskommen?
Er spielte in 173 Folgen über einen Zeitraum von 6 Jahren mit. Dass ist ein Bissl was anderes als irgendein Film, der irgendwann mal irgendwo gelaufen ist ...
In Antwort auf:Und wer ist Alexander Siddig?
Dr. Julian Bashir. Punkt
In Antwort auf:Vielleicht fanden die bei 24 Biestedt einfach besser auf ihn, zumal tessman ja nun wirklich nicht zwingend ist.
Wenn oben Genanntes nicht zwingend wirkt, was dann?
Zitat von derDivisor47aber ehrlich gesagt, wir Fans (also in dem Fall Synchron- und Star Trek-Fans) haben sowas im Kopf, warum nciht auch die Besetzer?
... oder wenigstens die Idee mal nachzuschauen, woher die meisten den wohl kennen dürften und wer ihn da gesprochen hat ...
In Antwort auf:Aber um mal wieder auf den Boden der Tatsachen zu kommen: mich stört in erster Linie, dass Tessman nicht auf Siddig besetzt wurde.
Würde mich auch stören, wenn ich es schaffen würde, die aktuelle Staffel zu verfolgen. Soll heißen, es wird mich genau wie dich stören, wenn ich irgendwann mal dazu komme
In Antwort auf:Ich kam durch Star Trek überhaupt erst aufs Synchro-Fan sein, deshalb ist Bierstedt für mich automatisch Riker und Tessman der einzig wahre Siddig.
Dito ... mal abgesehen davon, dass die beiden Paarungen jeweils einfach perfekt zueinander passen! Wobei ich gerne einräume, dass ich Siddigs Rolle in "24" (noch) nicht kenne, und die Überkreuz-Besetzung daher auch noch nicht an sich beurteilen konnte.
In Antwort auf:Und irgendwie glaube ich (völlig weltfremd), dass Star Trek so einen Eindruck in der Synchronbranche hinterlassen haben muß, dass so etwas nicht vorkommen darf
Zitat von murphyGelobt sei Kirsten Dunst, die AFAIK selbst darauf besteht, dass ihr Name Kirsten Dunst und nicht Körstn Danst ausgesprochen wird
naja, nicht ganz. sie besteht auf kirsten und in amiland haben es so langsam alle kapiert, aber danst statt dunst läßt sie gelten.
OK, ich formuliere präziser: "Kirsten Dunst, die AFAIK selbst darauf besteht, dass ihr Name wenn korrekt, dann Kirsten Dunst und nicht Körstn Danst ausgesprochen wird"
Ich meinte damit also nicht, wie mein Satz wohl zu verstehen war, dass sie darauf insistiert, entsprechend angeredet zu werden
In Antwort auf:(Stellen, an denen ich auf Am-Thema-Vorbeigerede direkt geantwortet habe, ausgenommen).
es gibt nur solche Stellen bei Dir.
Wie soll ich das denn jetzt verstehen?
Das wüsste ich auch gerne. Als ich den Satz gelsen habe, war ich erst entsetzt, dass es von mir stammte, und dachte es wäre irgendwie aus dem Zusammenhang gerissen. Ich habe keine Ahnung mehr, was ich da wirklich gemeint haben will.
Zitat von derDivisor47es gibt nur solche Stellen bei Dir.
Wie soll ich das denn jetzt verstehen?
Das wüsste ich auch gerne. Als ich den Satz gelsen habe, war ich erst entsetzt, dass es von mir stammte, und dachte es wäre irgendwie aus dem Zusammenhang gerissen.
Bist du Sternzeichen Zwillng oder so?
In Antwort auf:Ich habe keine Ahnung mehr, was ich da wirklich gemeint haben will.
Das wäre jetzt auch wirklich keine Richtigstellung wert gewesen, das mit dem Besserwisser damals hingegen schon eher
In Antwort auf:p.s.:@murphy: ist meine PM angekommen?
Hab ich grad beantwortet, noch bevor ich dieses Posting hier fand ...
Apropos finden: Hast du inzwischen mein angebliches QFT gefunden?
Zitat von murphy Apropos finden: Hast du inzwischen mein angebliches QFT gefunden?
Ja. Also ich schrieb zuerst:
"Na dann kann es ja garnicht die Zahl sein"
Das hast Du von mir so zitiert und mich dann darauf hingewiesen, dass "gar nicht" gar nicht zusammengeschrieben (schreibt man das zusammen ?) wird.
Daraufhin habe ich das in meinem Ursprungsposting korrigiert, aber in deinem Zitat von mir steht es ja immer noch so, wie ich es ursprünglich falsch schrieb. In deinem Zitat steht also die Wahrheit: ein QFT = Quote For Truth.
Zitat von derDivisor47Ja. Also ich schribe zuerst: "Na dann kann es ja garnicht die Zahl sein" [...]
Ach soooooo!!!
Ich dachte du sprichst die ganze Zeit vom "touche" (welches DIREKT ÜBER deiner Bemerkung mit dem QFT stand!), auf das ich dich ganz bewusst (hinsichtlich der auf diesem Board beliebten Fehldeutung des Begriffs "Besserwisser", womit wir wieder beim Thema wären ) nicht öffentlich hingewiesen habe, sondern per PM – und das hatte ich eben nicht gequotet
Das mit dem "gar nicht" war doch mehr nur ein Gimmick am Rande
P.S.: "zusammenschreiben" schreibt man zusammen, "getrennt schreiben" getrennt – in dem Fall ist die Reform fast schon sowas wie logisch
P.P.S.:
Zitat von derDivisor47Bitte überprüfen Sie meine Rechtschreibung!
Habt ihr heute die News auf DWDL und Quotenmeter gelesen? Premiere wird im Januar zeitgleich zur US-Ausstrahlung die 7. Staffel zeigen. Und mit "zeitgleich" ist tatsächlich LIVE gemeint! Das ansich ist ja schon eine kleine Sensation - aber es kommt besser: Wenn in den frühen Morgenstunden die neue Staffel live gezeigt wird, wird nicht nur der englische Originalton zur Verfügung gestellt, nein, wahlweise wird der Zuschauer auch die Möglichkeit haben, es sich mit deutscher Sychronisation (!!!!!) anzusehen! Ich dachte erst, ich hätte mich verlesen, aber es ist tatsächlich so vorgesehen! Wie ist DAS denn bitte sehr möglich?
Wenn das so stimmt, ist der deutsche Markt anscheinend so wichtig, dass mit der amerikanischen Ausstrahlung solange "gewartet" wird, bis die Synchro fertig ist ... oder es wird live synchronisiert
Kann es sein, dass es sich um eine weltweite Parallelausstrahlung handelt? So als Gesamtkonzept würde das dann auch wirklich Sinn ergeben
Andererseits: DWDL spricht von "deutscher Synchronisation", Quotenmeter aber von "deutscher Fassung". Letzteres könnte man auch so auslegen, dass damit deutsche Untertitel gemeint sind. Vielleicht hat da DWDL einfach was falsch verstanden... oder ich. ^^