Zitat von Groove im Beitrag #118Meines Erachtens sind das keine Schnitte, sondern diese kurzen Bruchstücke sind leider über die Jahre in der deutschen Fassung des Films verloren gegangen (vielleicht durch unachtsame Lagerung der Filmrollen?). Ich habe den Film vor Jahrzehnten einmal im Kino bei einer Retrospektive gesehen und nach meiner Erinnerung gab es damals diese Tonsprünge nicht. Auch wären dem Kinopublikum und den Kritikern solche Fehler in den 60er Jahren bei der deutschen Erstaufführung bestimmt aufgefallen.
Laut diesem Artikel (den c.n.-tonfilm bereits vor einigen Jahren verlinkt hat) betreffen die Schnitte allerdings auch die Kopien im englischsprachigen Raum:http://www.dvdsavant.com/s2065russjump2.html
Ich habe diesen Artikel gelesen, bin aber der Meinung, dass der Verfasser sich irrt. Es handelte sich hier nicht um Zensur, sondern es ist wohl schlicht das Originalmaster beschädigt. Man hört diese Tonsprünge ja (zumindest in der deutschen Fassung) allzu deutlich. Das waren keine Schnitte, denn die wären sorgfältiger gemacht worden.
Zitat von Groove im Beitrag #121Ich habe diesen Artikel gelesen, bin aber der Meinung, dass der Verfasser sich irrt. Es handelte sich hier nicht um Zensur, sondern es ist wohl schlicht das Originalmaster beschädigt. Man hört diese Tonsprünge ja (zumindest in der deutschen Fassung) allzu deutlich. Das waren keine Schnitte, denn die wären sorgfältiger gemacht worden.
Allerdings betreffen alle drei Stellen, an denen Tonsprünge zu hören sind, Aussagen, die zu dieser Zeit noch als "gewagt" gegolten haben dürften. Und da in der deutschen Fassung jeweils ein Tonsprung zu hören ist, im Original dagegen zumindest kein "Loch" entsteht, würde es auch für eine nachträgliche Kürzung sprechen, bei der man die Tonspur dem geschnittenen Bildmaster anpasste.
Zitat von berti im Beitrag #7 Als Rosa Klebb Tatyana Romanowa Anweisungen gibt, liest sie aus ihrer Akte vor "Sie haben drei Liebhaber ge...". Tatyana ruft aus "Muss ich auf eine so intime Frage antworten?", ohne dass eine direkte Frage gestellt wurde. Auserdem ist zwischen beiden Sätzen ein Tonschnitt in der DF zu hören (im Original nicht). Rosa Klebb schlägt wütend auf den Tisch und schreit: "Sie sind nicht hier, um Fragen zu stellen. Sie vergessen daran gehabt?". Auch hier liegt offenbar ein Schnitt vor, denn der Tonschnitt erfolgt gleichzeitig mit dem Bildschnitt zu Tatyana. Sie antwortet "Ich war verliebt".
Als Bond Tatyana in seinem Bett vorfindet, sagt sie ihm, er sehe so aus wie auf dem Foto in seiner Akte. Plötzlich wird zu Bond geschnitten, der sagt: "... sagen: Ich habe noch nie ein so hübsches Mädchen gesehen."
Ich habe noch eine sehr alte Videoaufnahme aus dem Fernsehen. Dort gibt es diese Tonsprünge auch. Aber diese beiden Stellen werden in dem besagten Artikel nicht genannt. Also ist davon auszugehen, dass dies wirklich nur Schäden an der deutschen Fassung sind, die auf internationalen Ausgaben nicht vorhanden sind. Scheinbar ist die deutsche Fassung unwiederbringlich beschädigt. Um das aber wirklich mit absoluter Sicherheit zu wissen, müsste man eine englische DVD zum Vergleich heranziehen.
Zitat Der dritte Schnitt ist in der Schlussszene in Venedig zu hören. Während Bond sich den Film ansieht, sagt er "Wenn das so weitergeht, werden wir noch Filmstars unseren ersten Film". Während er das sagt, hört man Tatyana kurz sagen "Was hast du...", was aber plötzlich abbricht.
Ist in meiner Aufnahme genauso. Der Schnitt kommt hier im selben Augenblick wie (laut dem Artikel) in der OF. Mit dieser Stelle scheint es also wirklich eine besondere Bewandnis zu haben (insofern ziehe ich mein Statement aus dem obigen Posting wieder zurück). Im Artikel steht ja leider nicht, ob man in der OF den Schnitt akustisch bemerkt (abgesehen von dem Sprung in der Hintergrundmusik). In der deutschen Fassung bemerkt man ihn aber allzu deutlich. Mir fallen dafür im Augenblick nur 2 Erklärungen ein: 1. Der Film war bereits vollständig synchronisiert worden, als der englische Verleih diese ungekürzte Fassung noch vor der Uraufführung plötzlich wieder einkassierte, danach nur noch die geschnittene Version freigab und die deutsche Tonspur darum einfach "angepasst" wurde. Allerdings halte ich das für eher unwahrscheinlich, denn das deutsche Synchronstudio hätte dann die gekürzte Stelle sicher noch einmal überarbeitet, anstatt sie in diesem unschönen Zustand in die Kinos zu bringen. 2. Oder der Film ist in den 60ern ungekürzt in den deutschen Kinos gelaufen, und erst später, bei den TV-Ausstrahlungen und Videoauswertungen durfte man aus rechtlichen Gründen nur noch die gekürzte Version verwenden und hat dann eben an der geschnittenen Stelle den deutschen Ton angepasst.
Letztere Variante halte ich für wahrscheinlicher. Das fehlende Wort ist dann wohl schlicht eine Beschädigung des deutschen Kopiernegativs, die entstand, weil der Film (durch das absichtliche Schnittstelle zuvor) an der Stelle immer empfindlicher wurde und zusätzlich riss. Das gab es ja häufiger, dass mehrere Risse nah beieinander saßen oder sich die Fehlstellen vergrößerten - früher wurden Filme halt noch mechanisch um- und zurückgespult, dabei erfolgten Risse weitaus häufiger als bei der Projektion (habe ich beim Landkino selbst so beobachten können).
Soviel zu Klebb. Aber der Schnitt im Schlafzimmer muss auch in der internationalen Fassung vorhanden sein, denn im Gegensatz zu "Geheimdienst" gab es keine spezielle deutsche DVD, die deutsch-englisch-spanische DVD müsste also identisch sein mit der, die auch in England verkauft wurde - und da fehlt das Fragment. Ironischerweise gibt es den fehlenden Satz im Trailer - auch noch auf deutsch!
Zitat von Groove im Beitrag #123Aber diese beiden Stellen werden in dem besagten Artikel nicht genannt. Also ist davon auszugehen, dass dies wirklich nur Schäden an der deutschen Fassung sind, die auf internationalen Ausgaben nicht vorhanden sind.
Entschldigung für die Rechthaberei, aber in dem Artikel heißt es: "Here are the cutting notes, according to Gavin Salkeld. I've added some notes in bold.
The BBFC cuts to From Russia with Love in 1963
1) - References to "lovers" and "physical enjoyment" have been cut. There's no indication of exactly where these references appear." Dass dürfte sich auf die Befragung durch Rosa Klebb in Istanbul beziehen, da sie im Roman nicht nur auf die Liebhaber zu sprechen kommt, sondern Tatyana explizit fragt, ob sie den Sex genieße. Dass genau an dieser Stelle etwas zu fehlen scheint passt ebenso ins Bild wie die zunächst abwehrende und dann verlegene Reaktion.
@ berti: Du bist nicht "rechthaberisch", sondern genau. Und das ist doch vollkommen in Ordnung, schließlich wollen wir hier das Thema ja auch so genau wie möglich behandeln.
Okay, so langsam glaube ich auch, dass wirklich sämtliche Tonsprünge in der DF auf nachträgliche Schnitte der OF zurückzuführen sind.
Also lief der Film wohl zwar damals ungekürzt in den deutschen Kinos (das erklärt auch den fehlenden Schlafzimmerschnitt im deutschen Trailer), aber später musste aus rechtlichen Gründen die geschnittene Fassung verwendet werden, zuerst für TV und VHS, später auch für DVD und Blu-Ray. Und so wurde eben leider auch der deutsche Ton entsprechend geschnitten, wodurch es zu den unschönen Tonsprüngen in der DF kommt, mit denen wir heute halt leben müssen.
Mich würde nur interessieren, ob man in der OF diese Tonsprünge wirklich überhaupt nicht mitbekommt? Wurde da nachsynchronisiert?
Wo die "Genauigkeit" endet und die "Rechthaberei" (oder auch "Krümelkackerei") anfängt, ist leider oft nur schwer zu definieren.
Zitat von Groove im Beitrag #126Mich würde nur interessieren, ob man in der OF diese Tonsprünge wirklich überhaupt nicht mitbekommt? Wurde da nachsynchronisiert?
Soweit ich es mitbekommen habe, wurde es zumindest bei den ersten beiden der drei Stellen so gemacht, dass nicht mitten im Satz (oder sogar Wort) geschnitten wurde und es nicht weiter auffällt.
Da ich davon ausgehe, dass "Liebesgrüße" nicht der einzige Film ist, den das Schicksel nachträglicher Schnitte ereilt hat, müsste es doch eigentlich noch viel mehr deutsche Fassungen mit derartigen Tonsprüngen geben. Weiß jemand was darüber? (okay, das ist offtopic, aber trotzdem)
Zitat von Groove im Beitrag #118[quote=berti|p7134187]Ich hätte aber noch eine andere Frage: In der ersten Szene auf dem Schiff des Phantoms (mit "Nummer 1", Kronsteen und Rosa Klebb) sagt Kronsteen zu "Nummer 1": "Aufgrund Ihrer Instruktionen habe ich geplant, dass das Phantom die neue Dechiffriermaschine in unsere Hand bringen muss." Ich habe mich immer gefragt, ob das nicht ein Übersetzungsfehler ist. Denn die drei Protagonisten in dieser Szene gehören doch selbst zur Organisation "Phantom" bzw. sind sogar ihre Köpfe!?
Vielleicht ist "das Phantom" hier als Metapher für die Angehörigen der Organisation gemeint? Kurz vorher sagt Blofeld über den Kampffisch ja auch, dass dieser "wie das Phantom" zuschlage.
Ich denke auch, dass mit "das Phantom" auch seine Mitglieder gemeint sind. Aber dann müsste der Satz doch korrekt lauten: "Aufgrund Ihrer Instruktionen habe ich geplant, dass das Phantom die neue Dechiffriermaschine in seine Hand bringen muss." Weiß jemand, wie der Satz im Original lautet?
In den meisten Fällen wurde es etwas "geschickter" gemacht: "Krieg der Knöpfe" z.B., wo wenigstens darauf geachtet wurde, dass keine Dialoge offensichtlich abgeschnitten oder mittendrin zusammen geklebt wurden.
Zitat von Groove im Beitrag #128Da ich davon ausgehe, dass "Liebesgrüße" nicht der einzige Film ist, den das Schicksel nachträglicher Schnitte ereilt hat, müsste es doch eigentlich noch viel mehr deutsche Fassungen mit derartigen Tonsprüngen geben. Weiß jemand was darüber? (okay, das ist offtopic, aber trotzdem)
Wurden nicht einige Beispiele dafür im Thread über den "Fluch der Überarbeitung" genannt, in dem du erst kürzlich etwas gepostet hast?
Ah, besten Dank! Also: “According to your instructions, I’ve planned for SPECTRE to steal from the Russians their new Lektor decoding machine.“ Die genaue Übersetzung hätte also lauten müssen: „Aufgrund Ihrer Instruktionen habe ich für das PHANTOM geplant, den Russen ihre neue Lektor-Dechiffriermaschine zu stehlen.“ Hätte genauso gut zu den Mundbewegungen gepasst.
Zitat von Groove im Beitrag #126Mich würde nur interessieren, ob man in der OF diese Tonsprünge wirklich überhaupt nicht mitbekommt? Wurde da nachsynchronisiert?
Soweit ich es mitbekommen habe, wurde es zumindest bei den ersten beiden der drei Stellen so gemacht, dass nicht mitten im Satz (oder sogar Wort) geschnitten wurde und es nicht weiter auffällt.
Ich hatte inzwischen (endlich) mal Gelegenheit, die deutsche und englische DVD-Fassung zu sehen und mit meiner alten TV-Aufnahme zu vergleichen.
- In der englischen Fassung hört man an den besagten Stellen wirklich keinen Schnitt.
- In der deutschen Fassung gibt es den "Sprung" bei Klebb immer noch. Den Schnitt am Schluss bei Bond hat man im Ton etwas verbessert, so dass der Sprung nicht mehr so deutlich zu hören ist wie in meiner TV-Aufnahme.
Die O-Ton-Stellen mit Stimmen auf Blu-ray sind extrem nervig. Man hätte das bei der 5.1-Bearbeitung nicht machen sollen. Auch in "Feuerball" gibt es immer wieder Stellen mit englischer Sprache, die in der ungekürzten deutschen Kinofassung nicht drin waren.
Zitat von HalexD im Beitrag #134Auch in "Feuerball" gibt es immer wieder Stellen mit englischer Sprache, die in der ungekürzten deutschen Kinofassung nicht drin waren.