Phillip Baker Hall - mit 95%iger Sicherheit Wolfgang Lohse Dean Stockwell - Helmut Müller-Lankow Jodie Foster - Claudia Lehmann Joe Pesci - Hans-Joachim Hanisch
Zitat von bertiAm Anfang steht doch "erzählt von Hans Paetsch".
Das hat doch überhaupt nichts zu sagen; schließlich ist es ein deutscher Kurzfilm und dementsprechend ein deutsches Bildmaster. Wenn es sich also um eine englische Synchro handelt mit jemandem, der zu Paetsch lediglich sehr ähnlich klingt, wurde nur der englische Ton über das deutsche Bild gezogen. Umgekehrt ist es ja bei Zeichentrickfilmen in Deutschland auch häufig der Fall, daß überall nur die englischen Sprecher gelistet sind. Die Frage ist doch, ob man Paetsch damals seinen Part gleichzeitig auf Deutsch und Englisch hat aufnehmen lassen oder nicht.
Marshall Bell in "Das Schweigen der Hammel": Jürgen Wolters Jamie Lee Curtis in "Drei Engel für Charlie": Evelyn Gressmann Robert Prosky in "Dudley Do Right": Gerhard Paul Aidan Quinn in "Haunted - Haus der Geister": Johannes Baasner/Berenz...? John Kapelos in "Frasier": Reinhard Scheunemann John Kapelos in "Emergency Room": klingt nach Eberhard Mellies John Kapelos in "Las Vegas": Peter Reinhardt
Tröste dich - war auch das erste Mal, dass ich ihn "ohne fremde Hilfe" erkannt habe (wohl auch nur, weil ich vor kurzem einige Folgen von "Der Kurier des Zaren" gesehen habe).
Kann man so nicht sagen - es gibt beide Schreibweisen in diversen Quellen und so sind wohl beide Schreibweisen von Kraeft autorisiert (analog der Schauspielerin Anne Kasprzik, die irgendwann entnervt aufgab und das Z im Namen strich).
Volkert Kraeft ist korrekt. Nur weil es häufig vorkommt, dass er falsch geschrieben wird, heißt das ja nicht, dass beides richtig ist.
Gibt ja viele solcher Fälle: Wolf Rahtjen (nicht Rathjen), Friedrich Schoenfelder (nicht Schönfelder), Günther (nicht Günter) Sauer etc. Wo ich mir immer noch nicht sicher bin: Eric (oder Erik) Jelde?