Ich bin schon echt gespannt, wie sie mit der Mehrsprachigkeit am Anfang von Staffel 2 umgehen. sehr kleiner Spoiler: ein Großteil der Staffel spielt im alten Japan, wie es das Ende von Staffel 1 andeutet Ich hoffe das Resultat wird genau so gut wie Staffel 1...
...aber ich scheine mit der einzige zu sein, der die durchgehende Übersetzung von Hiro und Ando gut (und teilweise sogar besser) fand.
Und jetzt freue ich mich auf Norman Matt für David Anders. (Bin gerade wieder dabei Alias durchzugucken)
In Antwort auf:...aber ich scheine mit der einzige zu sein, der die durchgehende Übersetzung von Hiro und Ando gut (und teilweise sogar besser) fand.
Normalerweise warte ich, bis es die deutsche Ausgabe gibt. Bei Heroes finde ich es allerdings frevelhaft diese gewollte Mehrsprachigkeit "plattzumachen". Mich würde doch allzu sehr interessieren, warun der betreffende Redakteur so entschieden hat. Kennt jemand eine offizielle Stellungnahme dazu?
Ich halte mich hier nur an die Originalfassung (Wehe, jemand nomiert die Serie für die Silhouette, - okay ich sollte unparteiisch sein, aber hier würde es mir extrem schwerfallen)
Zitat von E.v.G.Kennt jemand eine offizielle Stellungnahme dazu?
Wurde nicht kolportiert, man habe so entschieden, da das Publikum es nicht möge, Untertitel zu lesen? "Big Brother" RTL II hat halt eine hohe Meinung von den intellektuellen Fähigkeiten seiner Zuschauer.
Da darf ich dann nochmal auf den Klassiker "Shogun" verweisen. Kann mich nicht erinnern, dass vor immerhin ca. 25 (!!!!) Jahren, es deshalb zu einem Skandal gekommen wäre.
Mehr Mut liebe Redakteure! Einen ganzen Film muss ich mir nicht mit Untertiteln angucken, aber kurze Szenen sind dann umso mehr ein "Hingucker"
Zitat von E.v.G.Kennt jemand eine offizielle Stellungnahme dazu?
Wurde nicht kolportiert, man habe so entschieden, da das Publikum es nicht möge, Untertitel zu lesen? "Big Brother" RTL II hat halt eine hohe Meinung von den intellektuellen Fähigkeiten seiner Zuschauer.
Ich weiß zwar nicht genau, was kolpotiert bedeutet, aber schon alleine die Formulierung
In Antwort auf:"Big Brother" RTL II
stößt mir immer wieder sauer auf. Man unterstellt einem Sender "dumm" zu sein und zwar so "dumm", drass er seine Zuschauer auch für "dumm" hält.
Dabei ist es nichts ungewöhnliches, dass in einer Synchro mehrsprachigkeit "zerstört" wird.
Zitat von E.v.G.Da darf ich dann nochmal auf den Klassiker "Shogun" verweisen. Kann mich nicht erinnern, dass vor immerhin ca. 25 (!!!!) Jahren, es deshalb zu einem Skandal gekommen wäre.
Hatte Shogun in der deutschen Fassung nicht sogar Untertitel für Stellen, die im Original garkeine Untertitel hatten. (zumindest in der DVD-Fassung gibt es fast keine Untertitel).
In Antwort auf:Mehr Mut liebe Redakteure! Einen ganzen Film muss ich mir nicht mit Untertiteln angucken, aber kurze Szenen sind dann umso mehr ein "Hingucker"
Das Problem bei Heroes ist imho ja auch nicht die verlorene Mehrsprachigkeit (die war letzendlich fast unwichtig), sondern dass dadurch das Stilmittel Untertitel verloren geht. Die Unterttitel von Hiro und Ando waren ja fast wie in einem Comic gesetzt.
Insofern triffst Du es hier voll auf den Punkt: es fehlt ein Hingucker.
Zitat von derDivisor47Man unterstellt einem Sender "dumm" zu sein und zwar so "dumm", drass er seine Zuschauer auch für "dumm" hält. Dabei ist es nichts ungewöhnliches, dass in einer Synchro mehrsprachigkeit "zerstört" wird.
Ich unterstelle weder RTL II noch deren verantwortlichen Redakteuren, dass sie "dumm" sind. Mich ärgert es nur, dass man davon ausgeht, dass die Zuschauer mit Untertiteln nichts anfangen können und es ihre Aufmerksamkeitsspanne überfordert, für ein paar Minuten am Stück zuzuhören und zu lesen. Und das würde ich auch bei jedem anderen Sender beklagen. Für mich ist es nur auffällig, dass gerade bei einer RTL-II-Serie die Mehrsprachigkeit zunichte gemacht wird. "Big Brother" habe ich angeführt, weil es in meinen Augen das Paradebeispiel dafür ist, wie RTL II auf die Naivität der Menschen setzt und damit sogar Erfolg hat.
Zitat von JaydenMich ärgert es nur, dass man davon ausgeht, dass die Zuschauer mit Untertiteln nichts anfangen können und es ihre Aufmerksamkeitsspanne überfordert, für ein paar Minuten am Stück zuzuhören und zu lesen.
Das kann ich sogar mit einem Beispiel bestätigen. Die "Lost"-Folgen, die auf die Koreaner zentriert waren (sprich: mit mehr Untertiteln als in anderen Folgen), holten jeweils die schlechtesten Quoten bei ProSieben. Daran wird man bei RTL II mit Sicherheit gedacht haben (die offizielle Stellungnahme der Zuschaurredaktion bestätigt dies ebenfalls). Dennoch kann ich die Fans verstehen, die sich darüber aufregen, aber solche Serien sind für die Masse und nicht für ein paar Fans gedacht.
Wenn jemand soooo schnell umschaltet, sagt das eher etwas über das Interesse aus. Ich schalte regelmäßig bei Werbeunterrechungen um, denn mir wird klar, das mich der Film oder die Serie gar nicht so dolle interessiert.
Zitat von JaydenFür mich ist es nur auffällig, dass gerade bei einer RTL-II-Serie die Mehrsprachigkeit zunichte gemacht wird.
Ich kenne jetzt nicht gerade viele Beispiele, aber nicht nur RTL2 macht das: Pro7 machte es zum Teil bei Alias - Die Agentin, RTL bei C.S.I.:Miami, im Kino zum Beispiel der Film: Tora, Tora, Tora, oder Star Trek 3.
Kannst Du mir bitte erklären (da OT, per PM), inwiefern Big Brother
In Antwort auf:das Paradebeispiel dafür ist, wie RTL II auf die Naivität der Menschen setzt
Zitat von scoobDas kann ich sogar mit einem Beispiel bestätigen. Die "Lost"-Folgen, die auf die Koreaner zentriert waren (sprich: mit mehr Untertiteln als in anderen Folgen), holten jeweils die schlechtesten Quoten bei ProSieben.
Wow, dass überrascht mich dann jetzt doch. Gut, dass Du solche Fakten parrat hast, Scoob.