Zitat von JohaUnd da mir meine Zeit doch zu kostbar ist, jeden x-beliebigen Film fünfmal zu sehen (wer weiß, vielleicht ist der Film ja gerade durch die italienische Synchro zu einem Meisterwerk geworden), beschränke ich mich eben auf die Originalversion, mit der ich im Großteil der Fälle besser fahre.
Zitat von Schweizer Ich lege mich meistens bei einem Film auf eine Sprachfassung fest und in der wird der dann auch geschaut ohne jemals wieder auf ne andere auszuweichen.
Darf ich eine Zwischenlösung vorschlagen?
Wenn ich mir Filme oder Serien alleine anschaue, die im Original englisch sind, schaue ich meist auf Deutsch mit englischen UTs.
So merke ich schnell, dass aus 30 Litern Blut mal nur 10 werden, aus dem kurzen "Mr. Frodo" ein "Wo bist Du Herr Frodo" wird und Axel Malzacher einen Gag in Will & Grace in Deutsche rettet, in dem er auf Suzi Quaddro anspielt.
Vielleicht nicht exakt, aber in vielen Fällen exakt genug. Früher habe ich erst immer auf Englisch mit englischen UTs geguckt, um zu überprüfen, wie exakt sie sind. Mit der Zeit fand ich die meisten exakt genug. Überhaupt sind größere Abweichungen selten. Und wegen ein oder zwei Wörtern, die mal fehlen, würde ich nicht von wertlos sprechen.
Wo sind Dir denn größere Unterscheide aufgefallen?
Könnt ihr diese OffTopic-Diskussion vielleicht woanders hinverlegen? Jedes Mal denke ich, es gibt neues zur Synchro oder wenigstens dem Film selbst. Stattdessen wird hier eine allgemeine Grundsatzdiskussion geführt, die in diesem Thread nichts verloren hat.
Ich kann ein bisschen von beidem bieten: Hab den Film gerade gesehen. Ist höchst unterhaltsam und einer der (oder vielleicht der) beste Actionfilm, den ich gesehen habe. Für mich persönlich kann aber eine Action-Comic-Verfilmung nie zur ganz großen Filmelite aufsteigen. Einfach Genre-bedingt... Ist aber Geschmackssache. In jedem Fall stellte der Joker für mich den Charakter dar, der diesen Film zu etwas besonderem macht. Heath Ledger hat Simon Jäger ordentlich was vorgelegt...Man darf gespannt sein. Christian Bales Stimme, wenn er von Bruce zu Batman wird, finde ich dagegen wie schon bei "Batman begins" sehr gewöhnungsbedürftig. Tja, so richtige Informationen zum Film waren das jetzt auch nicht, Bruce Wayne. Aber ich weiß auch nicht genau, was du hören willst. Vielleicht hast du noch nicht gehört, dass sich Heath Ledger für sechs Wochen in einem Hotelzimmer eingesperrt hat, um über seine Joker-Rolle und insbesondere seine Stimme und seine Lache nachzudenken. Und man muss sagen: Es hat sich gelohnt!
In Antwort auf:Wenn ich mir Filme oder Serien alleine anschaue, die im Original englisch sind, schaue ich meist auf Deutsch mit englischen UTs.
Ich wüsste dann zwar, wo die Übersetzung einer Synchro manchmal vielleicht nicht ganz sauber ist, aber das ist für mich kein entscheidendes O-Ton-Argument. Mir würde dann weiterhin die "Nicht-Studio-Atmosphäre", die verschiedenen Dialekte und die fest zum Schauspieler gehörende Stimme fehlen und ich würde mich weiterhin an "veramerikanisierten", immer wiederkehrenden (oder eben nicht) Synchronstimmen stören. Für mich also keine Alternative.
Vielleicht kennen es die meisten schon, aber hier wurden mal zum Vergleich die englische, deutsche, französische und italienische Stimme des Jokers nebeneinander gestellt. Sind natürlich nicht die endgültigen Filmausschnitte, aber trotzdem ganz interessant.
In Antwort auf:Vielleicht der Grund, wieso Bale angeblich am Sonntag seine Mutter und Schwester in einem Londoner Hotel verdroschen (vermutlich eher schief angeguckt) haben soll. Anzeige erfolgte.
Die diesbezüglichen Boulevard-TV-Meldungen, die ich (beruflich) mitbekommen habe, könnte man folgendermaßen zusammenfassen: Anfrage an Radio Eriwan: "Stimmt es, dass Christian Bale gegenüber seiner Mutter und seiner Schwester handgreiflich und daraufhin von der von der Mutter gerufenen Polizei verhaftet wurde?" Antwort von Radio Eriwan: "Im Prinzip: ja - aber es "händelte" sich lediglich um eine verbale Auseinandersetzung, die von der ungeliebten Mutter - Bale zog schon als Kind zum Vater - und Bales Schwester provoziert wurde; Bale begab sich am nächsten Tag freiwillig zur Polizei, um eine Aussage zu machen, und seine Mutter sagt, sie habe die Polizei gar nicht gerufen." War was?
Zur Auseinandersetzung zwischen "O-Toner" und "Anglizisten": Eine (grundsätzlich) Synchro-kritische Stimme im Synchron-Forum stört mich nicht (ist vielmehr immer wieder mal ganz sinnvoll); und "augenzwinkernde" oder sonstwie "erfrischende" Kommentare (inkl. "Stilsticheleien") stören mich ebenfalls nicht. "Im Prinzip" habt ihr zwei Möglichkeiten: Ihr schreibt künftig "englischfreies" (nichts dagegen) und "ironiefreies" (schade!) Deutsch - oder ihr akzeptiert Stil und (Gegen-)Meinung des jeweils anderen (und seht ein, dass hier viel Raum für ein "Nichts" verbraucht wird ). - Schluss. Zurück zum Film.
Weiß ich leider nicht. Aber wenn überhaupt, wird es sicherlich die Originalfassung ohne Untertitel sein. Jedenfalls war das bislang bei den großen Filmen so (jetzt nicht IMAX, sondern allgemein).
Die IMAX-Version wird auch nur in Berlin zu sehen sein, hab ich gelesen. Denjenigen, die einigermaßen ortsnah wohnen, würde ich es aber durchaus empfehlen. Wobei mir persönlich die IMAX-Szenen immer ein bisschen zu kurz waren. Jedesmal wenn mir bei einem Städtepanorama die Kinlade runtergeklappt war, war es leider auch schon wieder vorbei.
Ich wollte nur darauf hinweisen, dass untertitelte Filme in deutschen Kinos nach meiner Erfahrung die Ausnahme sind. Es läuft halt meistens nur die blanke Originalversion und man muss hoffen, dass man alles versteht. Daher halte ich OmU im IMAX für unwahrscheinlich. Ohne Untertitel aber Original könnte ich mir dagegen vorstellen. Ich weiß, ich bin keine große Hilfe...
Zitat von JohaIch wollte nur darauf hinweisen, dass untertitelte Filme in deutschen Kinos nach meiner Erfahrung die Ausnahme sind. Es läuft halt meistens nur die blanke Originalversion und man muss hoffen, dass man alles versteht. Daher halte ich OmU im IMAX für unwahrscheinlich. Ohne Untertitel aber Original könnte ich mir dagegen vorstellen. Ich weiß, ich bin keine große Hilfe...
Also in unserem Kino laufen die Filme immer als OMUs. Ist mir aber im Endeffekt auch egal. Ich zieh mir den Film ohne Untertitel genauso gern rein.
Edit:
Hier die Stellungnahme von cinestar:
In Antwort auf:vielen Dank für Ihr Interesse an unser IMAX 3D - Theater.
Wir spielen den Film "The Dark Knight" ab dem 20.08.08 in unserem IMAX - Theater. Der Film wird in deutscher Sprache gespielt.
War noch niemand hier an einer der deutschen Vorpremieren/Pressevorführungen von Dark Knight?
Eine proffessionelle Synchro-Kritik würde mich mal interessieren.
In einigen Foren liest man zB dass Jürgen Thormann auf Caine überraschend schwach sein soll gegenüber früheren Auftritten während Simon Jäger ziemlich gelobt wird als Joker.
Eine Einschätzung von jemandem hier der sich intensiver mit Synchros beschäftigt als Leute in anderen Foren würde da wohl etwas aussagekräftiger sein.