Klassischer Fall. Viele kapieren nicht was es heißt, näher am Original zu sein. Das wird hier ganz deutlich. Stellt euch mal vor, man würde die Übersetzer der Dragon Quest Spielereihe kicken und es „originaler“ haben wollen. Dann kommt eben so ein Mist raus.
Hier im Forum sind doch auch immer einige Leute von "Rescue Film" unterwegs. Kann uns irgendwer bitte die erlösende Information geben, dass all das nur die Netflix-Version betrifft (so eine Art großes Experiment) und dass bei der Pro7Maxx-/TV-Variante alles beim Alten bleibt – mit den gewohnten Namen und Sprechern (inklusive Shanks) bei den zukünftigen Folgen ab 1101
Hat hier zufällig jemand einen Überblick darüber, wie es international mit den Synchros von Toei aussieht? TransPerfect ist ja ein weltweit agierender Synchrondienstleister, lässt Toei das vielleicht jetzt wie Amazon alles zentral von denen abwickeln?
Mir ist diese neue verhunzte Netflix Fassung ziemlich egal, solange darunter nicht die Fortführung der bisherigen Alt-Synchro leidet.
Wenn die Vorgabe btw. von Toei kommt, bin ich auch mal gespannt, wie mit den Namen und der Synchro bei The One Piece verfahren wird, denn daran ist Toei ja gar nicht beteiligt.
Die Synchro stammt nicht von Netflix, sondern von Toei direkt! Netflix hat mit dem Projekt nichts zu tun, sie haben nur die Erstauswertung. Könnte mir vorstellen, dass bei ADN auch die zweite Synchro landen wird.
Hatten wir so einen Fall schon mal gehabt, dass es eine Neusynchro einer Serie gab, wo die alte Synchro noch nicht mal beendet ist bzw. weiterhin fortgeführt wird?
Zitat von Kirk20 im Beitrag #3117Hatten wir so einen Fall schon mal gehabt, dass es eine Neusynchro einer Serie gab, wo die alte Synchro noch nicht mal beendet ist bzw. weiterhin fortgeführt wird?
Zitat von holger.852 im Beitrag #3107Das wirkt so als hätten "Dragonball Kai" und "Netflix 's Neon Genesis Evangelion" ein ungewolltes Kind bekommen.
Wenn du da jetzt noch irgendwie Bleach unterbringst, passt die Familie.
Zitat von Koya-san im Beitrag #3111Ninotaku arbeitet als "Specialist" und "Consultant" an der neuen unnötigen Fassung mit... ich schüttele nur mit dem Kopf.
Zumindest besser, als wenn der direkt Hand an die Synchro anlegt. Dass sowas aber in die Hose gehen kann, hat schon Sailor Moon Crystal bewiesen. Fans sollen lieber Fans bleiben. Man hätte aber auch einfach vom OP Manga den/die Übersetzer nehmen können.
Zitat von Dennie03 im Beitrag #3112Ich bin so in der Materie drin und verfolge das nur still mit. Woher stammt denn dieser Unmut bzw. Hate gegenüber Ninotaku?
Weil er bei Synchronmurks gerne jeden Müll verteidigt und lieber nach dem Mund von Publishern redet, als unabhängig Kritik zu üben. Da sind seine Einsätze für Minisynchronrollen fast noch das kleinere Übel.
Wer hat eigentlich den Namen "Roronoa" festgelegt, und inwiefern ist das jetzt besser als "Lorenor", wenn doch anscheinend kaum Zweifel daran besteht dass eigentlich "l'Olonnois" gemeint ist?