In "Mary & Max oder Schrumpfen Schafe wenn es regnet?" spricht Valentina Bonalana von "Kinesen" und einem "Käfick". Da ihre Mutter gebürtige Berlinerin ist und dort wohnt, wirkt die eher "südliche" Aussprache komisch. Oder stammt ihr Vater vielleicht aus dem "Süden"?
Keine Ahnung, ob das Dialekt ist (war), aber Veronika Neugebauer hat als Ash in Pokémon öfters Sätze wie "Team Rocket flüchtet mit seinem Ballon!" gesprochen. Dabei sprach sie Ballon immer "Bah-lohn" aus. Caroline Combrinck benutzte dann in der Regel immer die Aussprache "Bah-long", wie ich sie selbst kenne und verwende.
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #63Keine Ahnung, ob das Dialekt ist (war), aber Veronika Neugebauer hat als Ash in Pokémon öfters Sätze wie "Team Rocket flüchtet mit seinem Ballon!" gesprochen. Dabei sprach sie Ballon immer "Bah-lohn" aus.
Wahrscheinlich, denn im süddeutschen Raum werden Balkon und Pension ja auch so ausgesprochen, wie man die schreibt.
Zitat von berti im Beitrag #27In der Erstsynchro vom "Fenster zum Hof" outet sich Siegmar Schneider an einer Stelle ebenfalls als Berliner, als er bedauert, die Polizei nicht "anjerufen" zu haben.
In einer Szene im ersten Drittel von "Mord mit kleinen Fehlern" sagt er (für Laurence Olivier): "Überlassen Sie mir diese knifflichen Sachen!" Diese Aussprache wirkt bei einem gebürtigen Berliner ungewohnt. Laut seinem Wikipedia-Artikel war jedoch Stuttgart Schneiders Wahlheimat und er war vorübergehend Chefdramaturg bei SWF in Baden-Baden. Ob sich hier ein längerer Aufenthalt im südwestdeutschen Raum bemerkbar gemacht hat? Oder könnte es ein schlichter Versprecher sein?
Zitat von Lammers im Beitrag #19Bei "Yakuza" hört man bei Wolfgang Lukschy an einer Stelle die Berliner Färbung raus. An der Stelle ist die Rede von einem "achtunddreißijer", also von einer Waffenart.
Bei "Ein neuer Stern am Himmel" kann man ihn ebenfalls als gebürtigen Berliner identifizieren, als er von den "heilijen Hallen" spricht.
Zitat von Lammers im Beitrag #19Bei "Yakuza" hört man bei Wolfgang Lukschy an einer Stelle die Berliner Färbung raus. An der Stelle ist die Rede von einem "achtunddreißijer", also von einer Waffenart.
Bei "Ein neuer Stern am Himmel" kann man ihn ebenfalls als gebürtigen Berliner identifizieren, als er von den "heilijen Hallen" spricht.
Nicht nur an den beiden Stellen. An solchen Stellen, wie sie in seinem Synchronschaffen zuhauf zu finden sind, kann man ihn immer als Berliner ausmachen, da er die Sachen grundsätzlich immer so ausspricht.
Zitat von Ohne Wiederkehr im Beitrag #68Ich finde, dass Manfred Schott eine sehr markante Aussprache der "Sp" und "Sch" Laute hat. ich das möglicherweise auch dialektbedingt ?
Ich würde eher sagen, dass es mit seiner Stimme einhergeht und die ist ja in der Tat sehr markant. Ein Dialekt ist mir bei ihm noch nicht aufgefallen.
Pete sprach vor einigen Stunden von einem "leichten sächsischen Einschlag", der ihm bei Dietrich Frauboes aufgefallen sei. Hat noch jemand mal so etwas bei ihm heraushören können? Ich bis jetzt noch nicht, aber seine Stimme ist mir auch nicht sonderlich vertraut.
Zitat von berti im Beitrag #62In "Mary & Max oder Schrumpfen Schafe wenn es regnet?" spricht Valentina Bonalana von "Kinesen" und einem "Käfick". Da ihre Mutter gebürtige Berlinerin ist und dort wohnt, wirkt die eher "südliche" Aussprache komisch. Oder stammt ihr Vater vielleicht aus dem "Süden"?
Zumindest beim "Käfick" kamen die Worte definitiv aus dem Off, da es sich um einen als inneren Monolog vorgetragenen Brieftext handelte. Beim "Kinesen" war es (nach meiner Erinnerung) auch der Fall. Lippensynchronität war daher kein Thema.