@JanBing Wo es möglich war, hat man direkt auf die Carroux-Übersetzung zurückgegriffen. Wo es jedoch nötig war, wegen der Lippensynchronität abzuweichen, wurde stellenweise auch auf die Krege-Übersetzung zurückgegriffen oder, es wurde ganz frei übertragen oder der Satzbau umgestellt. Aber die Synchro orientiert sich doch mehr als gedacht an den deutschen Fassungen. Wenn dich das näher interessiert, hier ist ein ganz guter Artikel mit Erklärungen und Vergleichen dazu:
Bilbo hatte im Trailer wieder Mogens vvon Gadow, oder ? Der klang nämlich ein bisschen anders meiner Meinung nach.
Ok es besteht natürlich kein zweifel, dass er es war, vor allen Dingen weil es so viele schon gepostet haben, aber so alt und "gebrechlich" hatte ich in garnicht im Ohr.
Das liegt glaube ich auch ein wenig an dem Video (bzw. Audio :D). Habe ihn erst vor kurzem in einem relativ neuen Film gehört und da klang er um einiges "jünger".
Hat schon jemand mal den Gedanken geäußert, das Thomas Amper auch den Sprechpart von Armitage im Trailer gesprochen haben könnte? Ist doch naheliegend. Das war doch noch nicht geklärt oder.
Cool Billy Connolly! Kuhnert fand ich immer irgendwie langweilig besetzt. Bei einer Herr der Ringe bzw Hobbit Synchro darf man ruhig wen anders nehmen. Tommi Piper fand ich damals sehr lustig, wäre eine Überlegung wert. Danneberg macht Connolly für mich immer zu einer John Cleese Parodie, aber ohne Charge könnt ich mir auch das vorstellen als Zwerg.