Zitat von Alamar im Beitrag #749So, ab heute ist Xcom erhältlich. Im Vergleich zu Borderlands 2 find ich die Synchro allerdings recht schwach, nur solide. Moment, "solide" hab ich bereits bei RE6 benutzt. Mh. Was liegt unter solide, aber noch über schlecht? :)
Mensch, so ne Einstufung ist schwer wenn die eigene Bewertungsskala nicht nur aus "Geil" und "Scheiße" besteht (wie bei so vielen Möchtegern-Reviewern heutzutage).
Silent Hill: Book of Memories hat ne deutsche Synchro? Wer kommt denn auf die tolle Idee die "große Version" in englisch auszuliefern, den Handheld-Spinoff aber in deutsch... naja.
Kurzer Quickie, die Sprecher von Torchlight 2 (by Daedalic):
Thomas Rauscher, Cristian Schult, Crock Krumbiegel, Gerhard Acktun, Sandra Schwittau, Alex Mink, Claus Peter Damnitz, Christoph Jablonka, Katrin Simon, Uta Kinemann, Olli Mink
Hab mir jetzt auch mal die Ehre gegönnt Resident Evil: Raccoon City anzuhören - und muss da leider der Presse zustimmen: Die deutsche Synchro besticht teilweise durch schlechte Schauspielerei. Somit hat die Synchro die gleiche "Qualität" wie der Rest des Spiels - trotzdem spricht mich die Synchro irgendwie an. Wahrscheinlich, weil dort eben nicht die üblichen Sprecher angeheuert wurden. Aufgenommen wurde wohl alles in Italien.
Was mich aber bei den Credits etwas irritiert ist folgendes:
German Translators & Editors Vanco der Robbenfolterer, Zar Zentralhass
Ist das irgendein Inside-Übersetzungsjoke oder heuert Capcom jetzt fragwürdige Leute an?
Rainer Klamaukerbach, H. Halbseiden ("Zernichter") gibts auch noch, wenn man sich die Credits bei den Capcom-Spielen anschaut. Vanco der Robbenfolterer ist aber ziemlich Geschmacklos. Das da sowieso keine Kompetenten Leute am Werk waren, im Vergleich zu FarCry 3 und co., merkt man sofort. Sind vermutlich die ganze beschäftigt, sich lustige Namen auszudenken.
Klamaukerbach hat zusammen mit Zentralhass Dragon's Dogma übersetzt. Das ging eigentlich, auch wenn man jegliche Standard-Fantasyübersetzung in den Wind geschossen hat. Wie dem auch sei, die deutschen Übersetzer sind die einzigen mit diesen "lustigen" Namen. Entweder das sollte wirklich ein Gag sein - oder Capcom heuert neuerdings ihre Übersetzer aus der rechten Szene an.
Trotz der fragwürdigen Übersetzung wurde Leon hier bereits mit Sascha Rotermund besetzt. Immerhin.
so - gestern wurde der zweite Trailer von GTA 5 veröffentlicht und man kann leider wieder einmal davon ausgehen, dass Rockstar das Spiel nicht synchronisieren lässt ...
Warum leider? GTA funktioniert, meiner Meinung nach, nur im Originalton mit Untertiteln. Ich bin froh das Rockstar nach wie vor an ihrer "nicht synchronisieren" Taktik festhält, das tut deren Spielen gut. Man stelle sich vor L.A. Noire wäre synchronisiert worden - brrrr
Ich finde die englische Version auch perfekt - trotzdem glaube ich, dass es viele Menschen gibt, die Rockstar-Spiele auch gerne mit deutscher Sprachausgabe spielen würden.
Naja, es wäre zumindest schön, die Wahl zu haben. Ich wüsste spontan allerdings auch nicht, wie man das Transportieren sollte, aber das ist sicherlich kein Grund, warum Rockstar das nicht macht, sonst hätten sie ja wenigstens Max Payne 3 anständig lokalisieren lassen...
Ich würde mir aber wirklich mal ein GTA ganz woanders wünschen. Asien vielleicht, ich fänd das spannend.
Als ob du gezwungen wärst, die deutsche Synchro zu spielen. Persönlich find's ich ja etwas überheblich von Rockstar, frei nach dem Motto "Unsere Spiele verkaufen sich auch so gut, wieso also lokalisieren?" Bei LA Noire wär's wirklich unmöglich gewesen, aber wieso nicht bei GTA? Actionfilme bekommen doch auch ne Übersetzung. Und Red Dead Redemption würde auch auf deutsch funktionieren. Die alten Max Paynes haben's ja auch.
Schade: Während Capcom die "wir übersetzen unsere Spiele"-Tour voll durchziehen, macht Sega wohl wieder nen kleinen Rückzieher. In Sonic & SEGA All-Stars Racing Transformed wird leider das gleiche gemacht wie im Vorgänger: Alle Fahrer (Sonic und Co) sprechen englisch, während der nervige Ansager übersetzt wurde.