Nur so für die Akten: Folge 229 von Game One hat sich mit Videospielsynchros beschäftgt, bzw wieso deutsche Sprachfassungen so einen schlechten Ruf haben und ob der berichtigt ist: http://www.gameone.de/tv/229 Ab 8:30 Anakan durfte u.a. vor die Kamera :)
Richtig was neues erfährt man natürlich nicht (außer "Lokalisieren is nich einfach!"), aber hey, besser als nüscht.
Seit letzter Woche ist das Family Guy-Videospiel erhältlich und es hat bisher eher schlecht Wertungen eingefahren. Auf der Packung steht zwar "komplett in Deutsch" - aber das Spiel hat, wie angekündigt, nur englischen O-Ton. Klar, ne komplette Lokalisierung würde ja was kosten, hrhr.
Bei welcher Version? Der genaue Wortlaut ist mir zwar entfallen, aber auf dem Cover der Xbox 360 Version steht relativ eindeutig, dass das Spiel englische Sprachausgabe hat, und keine deutsche.
Amazon Packshot. Oder ist das mal wieder ein Vorabdruck der nicht mit der endgültigen Packung übereinstimmt? Wäre dann das zweite Mal bei einem Activision-Spiel so.
Habe mir mal gerade bei Amazon den "Packshot" angeguckt. Die Packung, die ich in der Hand hielt, hatte an der selben Stelle den Hinweis auf die englische Originalversion, in kleinerer, dünnerer und weisser Schrift. Deutlich unauffälliger als das was man bei Amazon sieht.
Versteh mal einer die Publisher: Waren "Shadows of the Damned" (EA) und "Lollipop Chainsaw" (WB Games) noch englisch, darf sich Grasshopper Manufactures neustes Werk, "Black Knight Sword", über eine komplett deutsche Übersetzung freuen - inklusive Titel ("Schwarzer Ritter ... und Schwert"). Wahrscheinlich hatte hier das ungarische Digital Reality die Finger im Spiel, die das Spiel nicht nur mitentwickelt, sondern offenbar auch published haben. Der deutsche Sprecher ist allerdings... naja. Er passt sehr gut zur restlichen Atmosphäre des Spiels, ich weiß aber nicht, ob das wirklich Absicht war.
Ich habe seit gestern Epic Mickey 2 und wollte hier einfach mal die Synchro loben. Sehr viele schöne Sprecher. Micky und Goofy haben ihre Stammsprecher, wie man sie aus den Cartoons kennt. Eine Verkäuferin wird von Sandra Schwittau gesprochen, der Ochse am Bahnschalter ist, wenn ich mich nicht verhört habe, ein tief und leicht "dumm" sprechender Manuel Straube, ein kleines Schweinchen (Pfeiffer, wenn ich mich recht erinnere) war Sabine Bohlmann und ein weiterer Ochse in der Stadt war Stefan Gossler. Diverse Kobolde wurden unter anderem von Benedikt Weber, Gudo Hoegel und (worüber ich mich wirklich sehr gefreut habe) Ilja Richter gesprochen. Wirklich sehr schön zu sehen, dass man gute Sprecher für das Spiel gewählt hat. Klasse!
Grade bissl ZombiU gezockt. War positiv überrascht was die Sprecher angeht, wobei, da es ja Ubisoft ist hätte ich es mir eigentlich denken können. Der Typ der mit einem übers Mikro redet ist Michael Iwannek, von Zeit zu Zeit hört man zudem Vera Teltz. Nicht schlecht!
Schön das es dieses Synchron-Forum und die Synchron-Kartei gibt. Super Das es hier mittlerweile sogar speziell einen Bereich für Computer & Videospiele gibt. Man findet ansonsten nur sehr spärlich Informationen darüber. Habe mittlerweile schon so einiges hier gelesen und bin von eurem Wissen wirklich begeistert und überwältigt. Bei euch bekommt man wirklich einen schönen Einblick in diese Welt der Stimmen.Ich habe mich immer schon für Synchronsprecher begeistern können und eifrig versucht sie in den verschiedenen Rollen herauszuhören. Ich vermute meine spezielle Begeisterung dafür liegt in den Hörspielkassetten mit denen ich aufgewachsen bin.
Hallo Master Sandro. Mach doch einen eigenen Thread für das Video-Spiel auf, dann ist alles etwas geordneter und andere finden auch leichter den Thread. Bezüglich Talis kann ich dir helfen: Das ist Elke Schützhold. Die Stimmen lassen alle auf eine Franfkurter Synchro schließen.