Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 2.967 Antworten
und wurde 235.512 mal aufgerufen
 Games
Seiten 1 | ... 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | ... 198
N8falke



Beiträge: 4.977

05.08.2014 19:58
#946 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Das ist Alexander Doering.

TTBG


Beiträge: 31

07.08.2014 19:12
#947 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Battlefield Hardline: Kollegah gibt dem Boss seine Stimme......wer es braucht.
https://www.youtube.com/watch?v=EDU_SV-apvU

dlh


Beiträge: 15.268

07.08.2014 19:17
#948 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zweifellos ein neuer Tiefpunkt in Sachen "Promi-Synchros".

Knew-King



Beiträge: 6.608

07.08.2014 20:56
#949 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Is doch cool Ich find's witzig

kiecki



Beiträge: 22

09.08.2014 15:07
#950 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Die Stimme passt, aber gelangweilter hätte er es nicht vortragen können -.-"

Alamar


Beiträge: 2.591

07.09.2014 20:43
#951 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Wieder ein Video aus der Rubrik: "Wir schicken einen Redakteur zum Berichten in ein Tonstudio und lassen ihn, aus PR-Gründen, eine Rolle einsprechen"
Die Folge heute: Rain Productions mit Orcs Must Die! Unchained: Klick mich!

Alamar


Beiträge: 2.591

04.11.2014 15:08
#952 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Mh. Little Big Planet 3: Während der Bösewicht Newtin im O-Ton von Hugh Laurie gesprochen wird, bekommen wir in der deutschen Fassung Hennes Bender.
Schätze es gibt schlimmeres :)

TTBG


Beiträge: 31

08.11.2014 19:59
#953 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Blizzards neue IP: Overwatch.
Dazu gibt es nun auch den deutschen CGI Trailer.
https://www.youtube.com/watch?v=1RyHUS0ePFs

Kirk20



Beiträge: 2.391

09.11.2014 23:39
#954 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Spiel zurzeit The Wolf Among Us. Im Vergleich zu Walking Dead Season 1 ist die Übersetzung ziemlich gut. Jedoch scheint es in Mode gekommen zu sein, Snow White nicht mehr zu übersetzen. Kann vielleicht daran liegen, dass man sie meist nur mit Snow anredet. Etwas lächerlich ist es aber dann, wenn man das Buch von "Schneewittchen und die Sieben Zwerge" findet, da es dort wieder korrekt Schneewittchen heißt. Beauty heißt im Deutschen Belle.

Ekkehardt


Beiträge: 487

12.11.2014 16:45
#955 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Und in München heißt. "Besonders schön - - - - Ekkehardt Belle"

Ekkehardt

Alamar


Beiträge: 2.591

12.11.2014 22:04
#956 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

In diesem Zusammenhang: Die Textübersetzung in Walking Dead Season 2 war vergleichsweise gut. Große Fehler sind mir nicht aufgefallen. Mal stand im Untertitel mehr / weniger Text als gesagt wurde, aber das ist zu verschmerzen. Einziger Fehler der drin ist: Als Clem einmal vom "Marsh House" aus Staffel 1 erzählt, wurde das mit "Sumpfhütte" übersetzt. Konnte ja niemand wissen, dass es sich dabei um eine Herberge handelte :)

Kirk20



Beiträge: 2.391

21.11.2014 23:37
#957 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Im neuen Lego Batman-Spiel wird Adam West von Frank-Otto Schenk gesprochen.

Alamar


Beiträge: 2.591

06.12.2014 16:17
#958 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Mal ne allgemeine Frage, die mir beim Spielen von DA:I wieder aufgestoßen ist:
Akzente. Oder vielmehr das Fehlen von solchen. In Dragon Age werden die verschiedenen Reiche durch verschiedene Akzente dargestellt. Zumindest im Original. In der deutschen Fassung von DA:O wurde alles feinsäuberlich weglokalisiert. DA2 hingegen hatte Akzente wieder drin und in DA:I fehlen sie erneut - auch wenn manche Charaktere die (nicht vorhandenen) Akzente von anderen Figuren ansprechen. Warum ist das so? Wieso dieser Widerwillen Akzente in Videospielen einzusetzen? Bei Film und Fernsehen werden ja häufig ja Akzente unterschlagen, vor allem wenn man diese in Deutsch eben nicht wirklich nachmachen kann, aber eben nicht so häufig wie bei Videospielen. Man scheint hier so sehr auf "Perfektes Hochdeutsch" eingetrimmt zu sein, dass man dabei garnicht merkt, dass das eben nicht perfekt ist.
Ich hab mich ja schon damit abgefunden, dass sich ein Videospielcharakter niemals verspricht, nie stottert und nie nuschelt. Sie sind halt perfekt. Aber wieso werden Akzente rausgestrichen, wenn diese in der Vorlage drin sind UND übertragbar sind? Ein französischer Akzent hat im Deutschen z.B. die gleiche Aussagekraft wie im englischen. Ein schottischer Akzent lässt sich dagegen schwerer übertragen, sofern das Spiel einen ernsten Unterton hat.

WENN dann mal ein Akzent eingesetzt wird, hagelt es dagegen Kritik: Gekünstelt hört es sich an, schlecht usw... ich erinnere mich hierbei an das ältere Spiel Knightshift, in dem alles vorkam, nur kein Hochdeutsch. Die Kritik war dabei so groß, dass man die englische Synchro zum Download anbot. Diese war zwar auch voller dämlicher Akzente und qualitativ auch nicht besser als der deutsche O-Ton (!), aber die Kritiker waren stumm.

Also, wieso ist das so? Ihr seid da ja mehr in der Materie drin wie ich, erleuchtet mich :)

Filmfan93


Beiträge: 330

07.01.2015 13:57
#959 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Broken Age bekommt eine deutsche Sprachausgabe.
http://www.4players.de/4players.php/spie...fuer_Steam.html.
Was glaubt ihr? Bekommt Shay Timmo Niesner.

Gaara



Beiträge: 1.391

07.01.2015 17:43
#960 RE: Videospiele Lokalisation Allgemein Zitat · antworten

Zitat von Filmfan93 im Beitrag #959
Broken Age bekommt eine deutsche Sprachausgabe.
http://www.4players.de/4players.php/spie...fuer_Steam.html.
Was glaubt ihr? Bekommt Shay Timmo Niesner.


Oh, nicht schlecht. Das Spiel ist auf Englisch toll, aber wenns ne gute Synchro wird, spiel ichs sicher nochmal.
Und Niesner wäre doch passend, wo es ja im Original Elijah Wood ist. ;)

Seiten 1 | ... 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | ... 198
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz