Wieder ein Video aus der Rubrik: "Wir schicken einen Redakteur zum Berichten in ein Tonstudio und lassen ihn, aus PR-Gründen, eine Rolle einsprechen" Die Folge heute: Rain Productions mit Orcs Must Die! Unchained: Klick mich!
Mh. Little Big Planet 3: Während der Bösewicht Newtin im O-Ton von Hugh Laurie gesprochen wird, bekommen wir in der deutschen Fassung Hennes Bender. Schätze es gibt schlimmeres :)
Spiel zurzeit The Wolf Among Us. Im Vergleich zu Walking Dead Season 1 ist die Übersetzung ziemlich gut. Jedoch scheint es in Mode gekommen zu sein, Snow White nicht mehr zu übersetzen. Kann vielleicht daran liegen, dass man sie meist nur mit Snow anredet. Etwas lächerlich ist es aber dann, wenn man das Buch von "Schneewittchen und die Sieben Zwerge" findet, da es dort wieder korrekt Schneewittchen heißt. Beauty heißt im Deutschen Belle.
In diesem Zusammenhang: Die Textübersetzung in Walking Dead Season 2 war vergleichsweise gut. Große Fehler sind mir nicht aufgefallen. Mal stand im Untertitel mehr / weniger Text als gesagt wurde, aber das ist zu verschmerzen. Einziger Fehler der drin ist: Als Clem einmal vom "Marsh House" aus Staffel 1 erzählt, wurde das mit "Sumpfhütte" übersetzt. Konnte ja niemand wissen, dass es sich dabei um eine Herberge handelte :)
Mal ne allgemeine Frage, die mir beim Spielen von DA:I wieder aufgestoßen ist: Akzente. Oder vielmehr das Fehlen von solchen. In Dragon Age werden die verschiedenen Reiche durch verschiedene Akzente dargestellt. Zumindest im Original. In der deutschen Fassung von DA:O wurde alles feinsäuberlich weglokalisiert. DA2 hingegen hatte Akzente wieder drin und in DA:I fehlen sie erneut - auch wenn manche Charaktere die (nicht vorhandenen) Akzente von anderen Figuren ansprechen. Warum ist das so? Wieso dieser Widerwillen Akzente in Videospielen einzusetzen? Bei Film und Fernsehen werden ja häufig ja Akzente unterschlagen, vor allem wenn man diese in Deutsch eben nicht wirklich nachmachen kann, aber eben nicht so häufig wie bei Videospielen. Man scheint hier so sehr auf "Perfektes Hochdeutsch" eingetrimmt zu sein, dass man dabei garnicht merkt, dass das eben nicht perfekt ist. Ich hab mich ja schon damit abgefunden, dass sich ein Videospielcharakter niemals verspricht, nie stottert und nie nuschelt. Sie sind halt perfekt. Aber wieso werden Akzente rausgestrichen, wenn diese in der Vorlage drin sind UND übertragbar sind? Ein französischer Akzent hat im Deutschen z.B. die gleiche Aussagekraft wie im englischen. Ein schottischer Akzent lässt sich dagegen schwerer übertragen, sofern das Spiel einen ernsten Unterton hat.
WENN dann mal ein Akzent eingesetzt wird, hagelt es dagegen Kritik: Gekünstelt hört es sich an, schlecht usw... ich erinnere mich hierbei an das ältere Spiel Knightshift, in dem alles vorkam, nur kein Hochdeutsch. Die Kritik war dabei so groß, dass man die englische Synchro zum Download anbot. Diese war zwar auch voller dämlicher Akzente und qualitativ auch nicht besser als der deutsche O-Ton (!), aber die Kritiker waren stumm.
Also, wieso ist das so? Ihr seid da ja mehr in der Materie drin wie ich, erleuchtet mich :)
Oh, nicht schlecht. Das Spiel ist auf Englisch toll, aber wenns ne gute Synchro wird, spiel ichs sicher nochmal. Und Niesner wäre doch passend, wo es ja im Original Elijah Wood ist. ;)