Seit Mittwoch gibt's ja die beiden D&D-Automaten-Titel als überarbeitetes "Chronicles of Mystara"-Bundle. Die wenigen Sprachsamples von 1993 wurden natürlich nicht eingedeutscht, aber dafür hat man anscheinend bei jedem Text gewürfelt ob dieser übersetzt werden soll oder nicht. Das Spiel hat eine der schlampigsten Textübersetzungen die mir seit langem untergekommen ist. Entweder das, oder man wollte das Engrish des Originals auch ins Deutsche übertragen.
Zitat von N8falke im Beitrag #872http://geekkeller.de/2012/08/spielelokalisierung/
Das hier ist aber eine extrem dumme Meinung, die Arkadius Raschka da von sich gibt:
Zitat Denn ein Spiel wird ins Deutsche lokalisiert, um den Inhalt und damit den Spielspaß auch den Personen zugänglich zu machen, deren Englisch vielleicht nicht so gut ist wie das eigene. Und wenn´s jemandem nicht gefällt, dann soll er halt auf die Originalversion umschalten, in die Küche gehen und einfach mal die Kresse halten - und den anderen Gamern ihren Spaß an der deutschen Version gönnen!
Dieser Logik folgend kann man gleich der Anspruchslosigkeit ein Denkmal bauen. Man soll denen, die keine Ahnung haben, nicht die Freude verderben, indem man auf die Unzulänglichkeit der Dinge hinweist... Aha! Ich glaube nicht mal, dass denjenigen das ernsthaft den Spielspaß verdirbt...
Außerdem übersieht er komplett, dass es Leute gibt, die problemlos die Originalfassung konsumieren könnten, aber einfach gern eine vernünftige deutsche Fassung spielen würden. Und vollkommen zurecht kritisieren, wenn diese komplette Scheiße ist.
EDIT:
Der Che reflektiert aber auch nicht gerade tief, wenn er schreibt:
Zitat Die Schreiben sich dann in den Foren die Finger wund wie schlecht doch die Lokalisierung sei und könnten selbst wahrscheinlich keinen einzigen Satz Lippensynchron aufnehmen - geschweige denn das Ganze noch mit einer stimmigen Emotion versehen.
Immerhin kann ich auch kein Auto reparieren oder medizinische Eingriffe vollführen oder Haare schneiden oder Straßen bauen oder oder oder und "darf" trotzdem Kritik an all den Bereichen äußern.
Dafür stimmt natürlich:
Zitat Ich glaube, dass das Verreißen der deutschen Sprachausgabe bei dieser Art von „Kritikern“ schon gewohnheitsmäßig abläuft.
Ich glaube ich kann erkennen wenn sich etwas gut anhört und wenn nicht. Nicht alle deutschen Sprachausgaben in Videospielen sind schlecht. Man braucht nur ein aktuelles Ubisoft Spiel einlegen. Und dann vergleichen mit den Spielen wo Herr Che mitspricht. Soll jetzt keine Beleidigung sein, aber die Qualität unterscheidet sich nunmal.
Er mag da vielleicht wirklich etwas angefressen sein, weil gerade seine Synchros immer ziemlich kritisiert werden, aber an und für sich kann ich seinen Frust da schon verstehen, deutsche Synchros grundsätzlich zu hassen hat sich in den letzten Jahren ja wirklich zu einer Art Selbstverständlichkeit entwickelt. Das nimmt mittlerweile schon so absurde Züge an, dass ich schon öfters in einigen Foren und Newskommentaren lesen musste, wie bei Spielen von deutschen Entwicklern gefragt wurde, ob es da nicht auch auch eine englische Synchro gebe, gerade von jüngeren Leuten.
Dazu kommt dann noch, dass seit einigen Jahren die besonders laute kritisierende Minderheit durch das Internet immer so zu hören ist, als ob sie die Allgemeinheit darstellt, aber der Großteil sieht das wohl gar nicht so kritisch und ist auch eher mit schwachen Spielesynchros zufrieden, eben auch mit Call-of-Duty-Spielen oder den Daedalic-Adventures. Natürlich gibt es viele miserable Spielesynchros und die Arbeit von Herrn Che mag schon sehr abfallen, wenn man, wie von Gaara angesprochen, z. B. Synchros von den Ubisoft-Spielen hört, aber ich kann absolut nachvollziehen, warum er von den Dauernörglern genervt ist.
Hätte nicht gedacht, das Lost Planet 3 eine deutsche Synchro bekommt. Aber PCGames meldet in der neuesten Preview, das sie sogar "Exzellent" sei. Das restliche Spiel scheint aber eher mau zu sein. Siehe: http://www.pcgames.de/Lost-Planet-3-PS3-...-Spiel-1080014/
Ich spare mir einfach mal jeglichen Kommentar und poste einfach nur die "News": Im dritten Deponia-Teil "Goodbye Deponia" wird Smudo eine Sprech- und Gesangsrolle übernehmen.
Und noch ne triviale News: Nachdem THQ u.a. daran verreckt ist, hat sich Activison jetzt die Spongebob-Lizenz geschnappt und werkelt an einem Spiel. Interessant ist in diesem Zusammenhang nur, ob Activison auch Ziesmer und Co als Sprecher anheuert, oder wie THQ nur billige Ersatzsprecher nimmt.
Für Battlefield wurde Moritz Bleibtreu als Staff Sergeant Dunn verpflichtet. Erstmal ohne Meinung. Aber Promis in Spielesynchros waren überwiegend kein Hörgenuss. Besonders Elton und Halo 3 (das war doch 3, oder?) war eine Geschichte für sich. Siehe: http://www.pcgames.de/Battlefield-4-PC-2...hrolle-1081988/
Persönlich freue ich viel mehr über die endlich neuen Erkenntnisse zum neuen Dragon Age. Ich hoffe in diesen Sinne das Varric wieder von Tilo Schmitz gesprochen wird. Das war einfach eine zu geile Kombo.
Professor Layton vs. Ace Attorney kommt nächstes Jahr wohl auch nach Europa, Publisher ist wahrscheinlich Nintendo. D.h. wir dürfen wohl ne deutsche Sprachausgabe erwarten.
Rotermund kann ich langsam echt nicht mehr hören. Fällt für mich mittlerweile schon in die Kategorie Kluckert und Schmidt-Foß was Überbenutzung angeht.
Garrett hatte in jedem Teil ne neue Stimme ... bzw in Teil 3 ja nichtmal ne deutsche. Aber da es hier wirklich ein Reboot ist, ist der Sprecherwechsel im Grunde egal. Übrigens find ich Rotermund im Trailer nicht schlecht. Schade nur, dass das Spiel doch ein paar seltsame Designentscheidungen hat.
Zitat von Persian im Beitrag #883Rotermund kann ich langsam echt nicht mehr hören. Fällt für mich mittlerweile schon die in Kategorie Kluckert und Schmidt-Foß was Überbenutzung angeht.
Würde ich fast zustimmen. Er ist ja jetzt auch der Hörspiel-Batman.