Die TV Spielfilm ist immer wieder eine gute Informationsquelle. Demnach läuft heute Abend ein Film namens "Killing Candy", der eigentlich "Stealing Candy" heißt. Und heute vor einer Woche sendete man "The Other End of the Line" als "Call Center - Bei Anruf Liebe".
Zitat von bertiEinige Beispiele aus den letzten Ausgaben der "TV Spielfilm". Zuerst der deutsche und dann in Klammern der Originaltitel.
Cool & Fool - Mein Partner mit der großen Schnauze (The Man) Snake Man (The Snake King) Top Jets (Tactical Assault) Island of Beasts (Komodo vs. Cobra) Fantastic Movie (Epic Movie) Arac Attack (Eight Legged Freaks) Dead Simple (I´ll sleep when I´m Dead) The Power of Love (Something to Talk About) The Sitter - Das Kindermädchen (While the Children Sleep)
Laut der aktuellen Ausgabe heißt der am 2. November laufende Film "An Nanny´s Secret" eigentlich "My Nanny´s Secret" und der am nächsten Tag ausgestrahlte "London Nights" "Unmade Beds".
Ein Film mit Ray Liotta, Kiefer Sutherland und Forest Whitaker, der am kommenden Freitag im "Vierten" läuft, heißt auf deutsch "No Surrender - Schrei nach Gerechtigkeit". Im Original trägt der Film den Titel "Article 99".
Beispiel aus den letzten Wochen: Happy Fish - Hai-Alarm und frische Fische: Shark Bait Serial Killer: Postmortem Perfect Secretary: The Perfect Assistant Gangland - Cops unter Beschuß: Gang Related
"Deep Threat - Die Hölle" heißt eigentlich "Caved in". Die "Columbo"-Folge "Black Lady" hat den Originaltitel: "Sex and the Married Detective". Und aus dem Hongkong-Film "Little Superman" wurde "Karate (!) Superman".
Zitat von bertiUnd aus dem Hongkong-Film "Little Superman" wurde "Karate (!) Superman".
Naja, eigentlich heißt der Film ja "Sheng long huo hu xiao ying xiong" Aber da anzunehmen ist das wir die englische Version zur Vorlage hatten und diese "Kung Fu Superman" heißt, ist der deutsche Titel ja nicht soo abwegig (wenn auch immernoch blödsinn)
Zitat von Keng-KwinNaja, eigentlich heißt der Film ja "Sheng long huo hu xiao ying xiong" Aber da anzunehmen ist das wir die englische Version zur Vorlage hatten und diese "Kung Fu Superman" heißt, ist der deutsche Titel ja nicht soo abwegig (wenn auch immernoch blödsinn)
Steht fest, dass der Titel der englischen Fassung "Kung Fu Superman" ist? In der TV Spielfilm ist von "Little Superman" die Rede.
Die TV Spielfilm gibt öfter mal falsche Originaltitel an, meist handelt es sich dabei um working titles oder Alternativtitel für andere Märkte. Muss natürlich in diesem Fall nicht unbedingt auch so sein!
Zufällig grad beim Wickel, quasi als OT-Beitragslegitimation: Originaltitel = Lords of Dogtown Deutscher Titel = Dogtown Boys
Zitat von bertiSteht fest, dass der Titel der englischen Fassung "Kung Fu Superman" ist? In der TV Spielfilm ist von "Little Superman" die Rede.
http://www.imdb.com/title/tt0078910/releaseinfo#akas "Kung Fu Superman! USA (dubbed version)", ich nehmen an das ist die Vorlage zu unserer Version. Gibt ihn aber auch als "Little Superman", das dürfte dann die subbed Variante sein.
Zitat von murphyDie TV Spielfilm gibt öfter mal falsche Originaltitel an, meist handelt es sich dabei um working titles oder Alternativtitel für andere Märkte.
Wirklich "öfter"? Bisher ist mir das nur bei "Fantomas gegen Interpol" aufgefallen, als dessen Originaltitel "Fantomas contre Interpol" angegeben wird. Allerdings findet sich diese Angabe sogar im "Lexikon des Internationalen Films".
Mir fällt das ständig auf, weil ich u.a. auch den TV-Spielfilm-Reminder (Vormerkliste) verwende. Von hunderten Duplikaten – häufig sogar drei oder mehr Filmbeschreibungsseiten für ein und denselben Titel in verschiedenen Schreibweisen – ganz zu schweigen ...
Teilweise liegt das Durcheinander aber auch an der zugrundeliegenden Datenbank, denn wer die erstellt hat ist nicht mal auf die Idee gekommen eindeutige IDs für Filme zu vergeben. Angeblich wird daran gearbeitet – seit Monaten, wenn nicht Jahren, ohne dass sich irgendwie mal was bessern würde. Dazu fällt mir eigentlich nur der hier ein: ™
sněhurka
(
gelöscht
)
Beiträge:
27.11.2011 00:16
#75 RE: Dt. Fassungen mit englischen oder beinahe engl. Titeln, von denen man fälschlicherweise annehmen könnte sie wären die originalen
Im deutschsprachigen Raum gehört es ja schon zur Tagesordnung, dass Filme einen englischen Titel bekommen.
Was ich eigentlich sehr schade finde, weil wofür gibt es dann eine (teure) Synchronisation wenn dann ohnehin vieles unübersetzt bleibt?? (Das ist in meinen Augen Geld- Arbeits- und Zeitverschwendung - aber bitte ...)
In Spanien, Frankreich, Ungarn oder Tschechien wäre so etwas niemals denkbar und möglich. Ich kenne keinen einzigen Film der dort nicht einen Titel in eigener Sprache hat. (zB: Spider-Man 2 heißt auf Ungarisch Pókember 2)
Da ich in Grenznähe wohne, sind mir viele anderssprachige Synchronfassungen vertraut und in Tschechien und Ungarn werden selbst die "Credits-Angaben" übersetzt. Sowohl im Film als auch auf dem DVD-Cover. Darüber hinaus werden in diesen Synchron-Fassungen auch keine englischen Worte wie Dad, Mister ... etc. verwendet wie es in Deutschland üblich ist. In österreichischen Synchronfassungen verwendet man eher Vater oder Herr ... (aber davon gibt es ja nicht so viele).
Ganz anders wie zum Beispiel in den Niederlanden und in den skandinavischen Ländern (außer Finnland). Dort werden Filmtitel so gut wie nie in die eigene Sprache übersetzt. Hier laufen die Filme meist unter dem englischen Titel und Untertitel - versteht sich.