Ich bin mit den Besetzungen insgesamt sehr zufrieden.
Am meisten freut mich natürlich, dass Kristen Bell von Manja Doering gesprochen wird . Endlich mal wieder, kann ich nur sagen. Anna Paquin hat auch wieder Berenice Weichert. Klasse. Aimee Teegarden und Shenae Grimes Besetzungen fallen mir auch positiv auf, bloß bei Brittany Robertson und Mary McDonnell bin ich unzufrieden.
Unterm Strich viel besser als ich erwartet hab und mit Stefanie von Lerchenfeld scheint man ne gute Alternative für die Rolle gefunden zu haben. (Bin allerdings noch skeptisch, ob die Kombi auch in anderen Produktionen funktioniert.)
Zitat von anderto-kroxDas muss doch Absicht sein mit dem "Gruselfilm". Womöglich ist es nicht der Killer. Kai finde ich gut, das im Parkhaus hat mir gut gefallen.
Muss euch leider enttäuschen: Nur einmal ist vom "Horrorfilm" die Rede, ansonsten heißt es im ganzen Film nur "Gruselfilm". Stefanie von Lerchenfeld auf Neve Campbell war klasse! Im Film selbst gibt es Ausschnitte von Shaun of the Dead zu sehen, mit der Originalsynchro.
Klingt für mich nach einer unnötigen Änderung in Richtung 1:1-Übersetzung. "Gruselfilm" hat einen starken Natsolgiefaktor und ist dehalb nicht korrekt konnotiert. "Dracula" mit Bela Lugosi ist z.B. ein "Gruselfilm", "Freitag der 13." hingegen ist eindeutig ein "Horrorfilm". Da ist ein Dilaogbuch schon mal etwas freier, zieht das konsequent durch, und dann kommt jemand, der meint, wörtlich ist besser. Supervisorentscheidung?
Also ich bin mit den finalen Besetzungen bisher rundum zufrieden. Besonders die Kontinuität bei den Gaststars erfreut mich doch sehr und Manja Doering auf Kristen Bell ist natürlich toll, auch wenn man nicht so viel von ihrem 2 Minuten Auftritt hat.
Zitat bloß bei Brittany Robertson und Mary McDonnell bin ich unzufrieden.
Da habe ich den Vorteil noch nicht so geprägt zu sein. "Life Unexpected" habe ich noch nie gesehen und bei Mary McDonnell ist noch keine Feststimme bei mir verankert. Deswegen finde ich Andrea Solter und Jill Böttcher ganz passend.
Zitat Supervisorentscheidung?
Kann ich mir nicht anders erklären, da Horst Geisler ja bereits Teil 1-3 bearbeitet hat.
Habe den Film heute gesehn und muss sagen ich bin voll und ganz zufrieden. Ich hatte ehrlich gesagt weniger erhofft und bin deshalb recht positiv überrascht. Steffi Lerchenfeld passt hervorragend auf Neve ... Kai Taschner leider halt gepitcht, aber wieder sowas von böse Die Sprüche sind der Hammer, das Gesamtpaket passt!
Ich schaue gerade nochmal den deutschen Trailer und habe mal eine Frage dazu: Die geniale Szene als Kirby (Hayden Panettiere) die ganzen Remakes aufzählt, welches wird da zwischen House of Wax und Bloody Valentine genannt? Also im Original-Trailer sagt sie "Prom Night", wie man auch auf dem Bild erkennen kann, aber wohl nicht im Deutschen. Ich höre da immer was mit Nightmare? Kann da jemand helfen?
Danke, aber ich glaube, ich habe das Rätsel gelöst. Tanya Kahana betont es etwas anders. Sie sagt wirklich Prom Night, macht dahinter aber keine Pause, sodass es sich, für mich jedenfalls, nach "Prom Nightmare" anhört. Dabei sagt sie Prom Night und hängt bei Night gleich das "My" von Bloody Valentine dran, sodass es sich für mich immer nach Nightmare angehört hat.
Gordon Michaels - Deputy Jenkins - Elmar Gutmann (falls damit der Deputy gemeint ist, der die Laternen von den Ghostfacemasken befreit hat) John Lepard - Mr. Baker - Elmar Gutmann Kann sein, dass Gutmann auch einen Reporter am Ende des Films sprach, bin aber nicht sicher.
Wer sprach denn Heather Graham im "Stab"-Ausschnitt? Schien mir neu synchronisiert worden zu sein, erkennbar am gepitchten Taschner. Tobias Müller passte übrigens erstaunlich gut zu A. Anderson, hätte ich nicht gedacht. Der Film selbst kann auch mit den "alten" Filmen mithalten.
Kennt man denn mittlerweile die Gründe für die Änderungen. Ich mein die "Gruselfilm" Sache ist nachvollziehbar, wenn auch ungewöhnlich (immerhin gehört der alte Satz schon fast in die deutsche Popkultur) Aber warum man Kai Taschner gepitcht hat, ergibt keinen Sinn. Weder ist die Stimme im Original verfremdet oder sonst wie verdunkelt. Ich versteh nicht, warum man hier nicht auf die Kontinuität achtete!
Kann sich dabei nur um eine Supervisor-Entscheidung handeln. Vielleicht mal wieder ein ganz schlauer, der meinte so würde es noch geheimnisvoller und böser rüberkommen ... Anders kann ich´s mir echt nicht erklären
Tolle Besetzungen, vor allem Stefanie Beba auf Neve Campbell, aber auch so kleine Überraschungen wie Caroline Combrinck auf Allison Brie! Das deutsche Dialogbuch mutete allerdings bei ein paar Stellen wie 'ne Rohübersetzung an, also amerikanischer Satzbau. Zum Beispiel wurde aus "How is Gale anyway?" auf Deutsch dann "Wie geht's Gale übrigens?", was zwar nicht falsch ist, aber trotzdem kein richtiges Deutsch ist.