Der französische Trailer ist in der Tat besser synchronisiert. Aber das mit den natürlichen Stimmen ist ein Problem, dass wir in Deutschland seit einigen Jahren hören können. Im Vergleich zu früher werden die Stimmen bei uns viel zu fett und basslastig abgemischt - da wird viel mehr Dampf reingepackt, als die Stimmen eigentlich in ihrem Ursprung haben. Deshalb kommen viele Stimmen nicht mehr wirklich vom Gesicht - ich gucke in meinem Heimkino die meisten Filme mit einem sehr teuren Kopfhörer - die deutschen Stimmen scheinen dabei niemals wirklich vom Schauspieler zu stammen, sie wirken unnatürlich und aufgeblasen. Im englischen Originalton kommen sie trotz Kopfhörer eindeutig von "vorne" - vom Schauspieler. Bei älteren Filmen habe ich das Problem in der deutschen Fassung nicht. Da kommen die Stimmen ebenfalls von vorne. Die Synchros haben sich in diesem Punkt extrem verschlechtert und das merkt man besonders auch an diesem Trailer. Daher kommt für mich die fehlende Natürlichkeit. Etwas weniger Bass und Wumms auf die Mikros in der Abmischung und wir hätten wir deutlich bessere Synchros. Dann fallen sogar "falsche" Sprecher weniger deutlich auf.
Ich vermisse beim deutschen Trailer die melancholische Stimmung. Man hört im originalen Trailer, dass sich Bane beim sprechen anstrengt, ich höre Betroffenheit. Vielleicht ist das eine wichtige Charaktereigenschaft. Wie damals beim Joker, der mit viel Zwischenluft seine Zunge schnalzte. Der französische Sprecher von Bane macht das genau richtig. Ist wohl eine Regiefrage. Wenn wir Glück haben, herrschen dieselben Aufnahmebedingungen wie damals bei "The Dark Knight" und wir bekommen einen tollen Kluckert zu hören. Ich bevorzuge aber immer noch Daniel Fehlow.
Bei den Franzosen sitzt auch das "plus dur" für "more severe" besser auf dem Zucken der Augenwinkel. Und tatsächlich hält sich der deutsche Bane etwas plump für einen harten Macker. Der Original-Bane scheint seine Aufgabe nicht zu genießen, nicht nur - sie ist auch eine heilige Mission. Er ist eben nicht nur Gothams "Bestrafung", sondern auch der Fleisch gewordene "Tag der Abrechnung". Gerade der tadelnde Tonfall in Richtung Wayne, dass seine Strafe bitterer (more severe) sein muss, fehlt im Deutschen völlig.
Ich bin jedenfalls ein großer Fan von Kluckert, das möchte ich nur mal erwähnen. ^^ Ich finde er ist einer der wenigen der sowohl megafies als auch megakumpelmäßig nett klingen kann. Bestes Beispiel ist hierfür seine Rolle des Shane in Walking Dead. Ich finde klasse dass er auf Bane besetzt wurde. Hoffentlich auch im Film.
EDIT: Heißt der Film im französischen wirklich auch The Dark Knight Rises? Ich dachte die übersetzen dort jeden Titel ins Französische?...
Zitat von Dubber der WeißeBei den Franzosen sitzt auch das "plus dur" für "more severe" besser auf dem Zucken der Augenwinkel. Und tatsächlich hält sich der deutsche Bane etwas plump für einen harten Macker. Der Original-Bane scheint seine Aufgabe nicht zu genießen, nicht nur - sie ist auch eine heilige Mission. Er ist eben nicht nur Gothams "Bestrafung", sondern auch der Fleisch gewordene "Tag der Abrechnung". Gerade der tadelnde Tonfall in Richtung Wayne, dass seine Strafe bitterer (more severe) sein muss, fehlt im Deutschen völlig.
Sehr gut erkannt und beschrieben. Bane ist kein Haudrauf-Bösewicht. Es wird immer interessanter.
Dubber findet wie immer die richtigen Worte. Hoffen wir Meister erkennt's und erarbeitet mit Kluckert das bestmögliche Ergebnis. Fehlow und Liebrecht wären toll gewesen, aber diesmal versuch ich mehr Vertrauen in die deutsche Fassung zu stecken. Letztes mal wurde ich ja auch nicht enttäuscht.
Die gleiche Diskussion gabs witzigerweise auch bei "The Dark Knight" wo Jäger den Joker in den Trailern noch anders sprach und dann viele etwas besorgt waren. Wie sich schlussendlich herausstellte völlig unbegründet. Beim finalen Film war die Synchro meiner Meinung nach ein Genuss. Also würde ich allen empfehlen auch diesmal die finale Fassung abzuwarten. Bereits damals wurden übrigens Synchro-Vergleiche mit ausländischen Trailersynchros gemacht und auch da hiess es immer die wären der deutschen Fassung überlegen. Manchmal schon lustig wie sich Geschichte wiederholt ;)
Ich hoffe einfach Meister und co haben genug Zeit und gute Bedingungen für die Synchro. Bei Avengers wars ja wie ich das interpretiere recht ein gehetz um mal einen anderen diesjährigen Blockbuster als Vergleich zu nehmen.
Zitat von Keng-KwinDubber findet wie immer die richtigen Worte. Hoffen wir Meister erkennt's und erarbeitet mit Kluckert das bestmögliche Ergebnis. Fehlow und Liebrecht wären toll gewesen, aber diesmal versuch ich mehr Vertrauen in die deutsche Fassung zu stecken. Letztes mal wurde ich ja auch nicht enttäuscht.
Ich hoffe vor allem, Bickert "erinnert" die massive Kritik am Buch von "The Avengers". Ich denke, da werden alle "bestätigen".