Zitat von Daisuke-Namikawa im Beitrag #105Shin-Chan: Arlette Stanschus (laut SK)
Da hätte man es auch nochmal mit Tanja Geke, probieren können. Altersmäßig unterscheiden sich die beiden nur 3 Jahre. Aber hier müssen wir abwarten, wie sie sich schlägt. Schätze das sie Shin, ungefähr so anlegen wird: https://soundcloud.com/arlette-stanschus...y-in-toon-marty
Wenn sie es etwas tiefer anlegen darf (entscheidet ja u.a. Regie und/oder Redaktion), dann könnte sie durchaus passen.
Zitat von Daisuke-Namikawa im Beitrag #105Shin-Chan: Arlette Stanschus (laut SK)
Da hätte man es auch nochmal mit Tanja Geke, probieren können. Altersmäßig unterscheiden sich die beiden nur 3 Jahre. Aber hier müssen wir abwarten, wie sie sich schlägt. Schätze das sie Shin, ungefähr so anlegen wird: https://soundcloud.com/arlette-stanschus...y-in-toon-marty
Das würde ja mal mega nicht passen -.- Hört sich einfach maga schlecht und unlustig, ohman was machen die nur mit Shin Chan
Dir ist schon klar, dass das eine Probe aus einer ganz anderen Serie ist, die auf eine ganz andere Rolle gesprochen wurde? Wer so chargieren kann, der kann auch anders. Diese Probe ist absolut nicht aussagekräftig.
Zitat Was ich weiß, dass man einen klaren Schnitt und sich von der alten US-Fassung distanzieren wollte. Wir haben die japanischen Namen und Geschichten. Davon abgesehen, sollten wir aber nicht an der japanischen Version kleben, was die Dialoge und Gags angeht. Anders hätte ich es auch nicht gemacht. - Timo R. Schouren -
Zitat von Hawkman im Beitrag #130Glaubt ihr, es wird 1:1 übersetzt oder werden die sich Freiheiten gönnen?
Freiheiten, da kannst du dir bei Schouren sicher sein. Um ihn von Twitter zu zitieren:
"Tolle Nachricht! Werden die Dialoge auch wie bei den ersten deutschen Staffeln einen gewissen "Pfiff" und Wortwitz beinhalten? :)" "Selbstverfreilich, sonst wäre ich nicht beauftragt worden. :D"
Und, was soll jetzt dieser Blödsinn? 'Shin-chan' ist eine solide Serie, aber kein so großes Meisterwerk, dass man so ein Aufhebens darum machen muss. Dann will man sich an das Original annähern und dann will man doch wieder freier übersetzen? Irgendwie erschließt sich mir der Sinn nicht.
"Freier Übersetzen aus dem japanischen Original" und "Freier Übersetzen aus der amerikanischen Vorlage" ist nunmal immernoch ein Unterschied. Gerade bei so humoristischen Serien muss immer ein gewisser Pfiff dabei sein, egal welche Vorlage man nimmt. Es geht hier auch nicht wirklich ums "frei Übersetzen" im Sinne von "Wir ändern alle Dialoge total um und machen ein eigenes Skript",