Zitat von Jan S. im Beitrag #273Wie die Trailer-Synchro wohl wieder entstanden ist? Ich hoffe Herr Pampel darf sich nicht auf allem so breitmachen wie auf "it's true, all of it"
Wie meinst du das? Besonders bei "einfach alles" nimmt er sich im Gegenteil sehr zurück, finde ich... Er hört sich außerdem sehr traurig an, ganz im Gegensatz zum französischen und dem US-Trailer.
Bin ich der einzige, der eine unheimliche Ähnlichkeit zwischen Stefan Günther und dem jungen Hans-Georg Panczak heraushört? Gerade in diesem Trailer fällt es mir das erste Mal wirklich auf.
@iron: Pampel klingt genauso gesetzt wie Ford, dessen Figur offenkundig ein müder Recke ist, den die Erinnerung an die alte Zeit nicht jubeln lässt. Da hat der Franzose tatsächlich mehr Freude im Organ. Näher dran ist somit fraglos die deutsche Fassung.
Und um es mal so zu vergleichen: Panscaks Stimme ist ein sanfter Zaubertrick, Günther ein Testosteron-geschwängerter Kraftakt. Gesteigerte Ähnlichkeit nehme ich da nicht wahr.
@Dubber, In meinen Ohren ist Ford "nur" resigniert, Pampel scheint den Tränen nahe zu sein. Afaik. habe ich ihn nie jemals so gehört, aber gefällt mir:)! Ich hätte mir allerdings gewünscht, dass er sich im Off passend zum O-Ton entsprechend weiterhin zurückgenommen hätte. @Jan S., das würde ich als "sich (akustisch) breit machen" bezeichnen.
Ich finde den Trailer sehr gelungen - Pampel liegt doch super drauf, auch oder gerade im Vergleich zum O-Ton! Das Stefan Günther dem jungen Panczak ähnlich klingt habe ich aber auch direkt gedacht - im ersten Moment wusste ich nicht, ob da nicht vielleicht Luke sprechen soll!
@Dubber, jedenfalls kommt es mir so vor, bei dieser Monotonie, wie er "alles" ausspricht, also ohne die Stimme zu senken. Natürlich habe ich wie erwähnt nicht seine Sätze im Off gemeint, wo ich mir gewünscht hätte, er hätte ungefähr in dieser Tonart und Lautsärke weiter gesprochen und man hätte sich mit ihm diesbezüglich am amerikanische Trailer orientiert. Dann wäre die Resignation des "müden Recken" glaubwürdiger gewesen. Pampel klingt mir dort zu kraftvoll. Das empfinde ich als Bruch, (selbst wenn die Passagen nicht zusammenhängen), der durch den O-Ton nicht gedeckt ist. wir werden sehen, ob das alles im Film beibehalten wird.
Aber Pampel liegt auf Ford nach wie vor und eigentlich immer super drauf!
Weiß man denn schon etwas zur Übersetzung der Begriffe? Ich würde eine Rückkehr zum "Lichtschwert" begrüßen ("Laserschwert" - wie in den shitty Prequels - ist einfach kein Star-Wars-Begriff!!!). Besonders frage ich mich auch, wie die "First Order" übersetzt wird. War nicht auf einer Spielzeugpackung vom "Ersten Kommando" die Rede? Fände ich ja nicht so richtig gelungen ...
Wann wurde denn jemals "lasersword" gesagt? Im Original heißt es immer "lightsaber", lediglich im Deutschen wechselte man bunt zwischen Laserschwert und Lichtschwert hin und her, und das fing nicht erst bei den Prequels an.
Ich mache mir eher Sorgen um schlampige Übersetzung der Titel, in der OT noch schön durchgängig eingedeutscht, gab es in der PT neben Kanzler und Königin plötzlich auch Commanders, Dschenerels und einen Count.