Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 742 Antworten
und wurde 76.038 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | ... 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ... 50
Kirk20



Beiträge: 2.394

28.10.2015 12:30
#331 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Und was ist mit Kaiser Palpatine? ^^

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

28.10.2015 12:39
#332 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Herrschaften. Lesen.

Samedi



Beiträge: 17.615

28.10.2015 13:25
#333 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Kirk20 im Beitrag #332
Und was ist mit Kaiser Palpatine? ^^


Das war ja auch die Übersetzung in ANH.

Brian Drummond


Beiträge: 3.633

28.10.2015 21:26
#334 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Samedi im Beitrag #334
Zitat von Kirk20 im Beitrag #332
Und was ist mit Kaiser Palpatine? ^^


Das war ja auch die Übersetzung in ANH.



Nicht ganz. Dort hieß es schlicht "Kaiser". Was auch korrekt ist (genau so allerdings Imperator). Der Name Palpatine kommt in der OT überhaupt nirgendwo vor (genau wie der Begriff "Sith" und NEIN, die Romane zur OT zählen nicht, dann wäre Yoda auch blau).

Zitat

Herrschaften. Lesen.



Danke Dubber.

Samedi



Beiträge: 17.615

28.10.2015 23:20
#335 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Brian Drummond im Beitrag #335
Zitat von Samedi im Beitrag #334
Zitat von Kirk20 im Beitrag #332
Und was ist mit Kaiser Palpatine? ^^


Das war ja auch die Übersetzung in ANH.



Nicht ganz. Dort hieß es schlicht "Kaiser". Was auch korrekt ist (genau so allerdings Imperator). Der Name Palpatine kommt in der OT überhaupt nirgendwo vor (genau wie der Begriff "Sith" und NEIN, die Romane zur OT zählen nicht, dann wäre Yoda auch blau).


Es ging ja einfach um den Begriff "Kaiser". Bei Palpatine ist ja keine Übersetzung notwendig, weil es ein Name ist.

Brian Drummond


Beiträge: 3.633

28.10.2015 23:37
#336 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Samedi im Beitrag #336

Es ging ja einfach um den Begriff "Kaiser". Bei Palpatine ist ja keine Übersetzung notwendig, weil es ein Name ist.



Okay. Aber was wollen Sie mir damit sagen, mein Herr? :D

Vielleicht hätte ich lieber Kirk20 zitieren sollen.
Letztendlich ging es ja um die "Ich will keinen Hauptmann Kenobi haben"-Aussage (nichts für ungut) von Kazooie.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

28.10.2015 23:46
#337 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

@Brian: Good luck!

Samedi



Beiträge: 17.615

28.10.2015 23:57
#338 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Ich hoffe auf jeden Fall, dass man sich für den "Supreme Leader" eine vernünftige Übersetzung überlegt. Da bin ich echt gespannt...

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

29.10.2015 13:42
#339 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #327
@Slartibartfast: Ich weiß, es ist dir bewusst, ich möchte es dennoch ganz vorurteilsfrei ins Gedächtnis rufen - "Star Trek" zeigt keine Marine von dieser Erde.

Die Raumflotte zeigt ganz klar eine Organisation, welche an die amerikansiche Navy angelehnt ist, was bei einer US-TV-Serie nicht wirklich überrascht. Natürlich ist es nicht die Marine des Bundeswehr. Oder kapier ich grade nicht, was du sagen willst?
Ich verstehe die Argumente, die für die Verwendung einer historischen Bezeichnung sprechen. Es ist für mich nur unverständlich, warum es okay sein soll "Lieutenant" beizubehalten, aber "Ensign" nicht. Der Grund war aus meiner Sicht nur, dass man "Ensign" für zu unbekannt einstufte und daher glaubte, diesen Rang als einzigen übersetzen zu müssen. Dass nun grade Ensign "Leutnant" heißt, und man nicht Leutnant und Lieutenant parallel verwenden konnte, ist mir schon bewusst. Dass "Fähnrich" als Wort mehr hergibt, stimmt ja durchaus, aber grade das stört mich. Wir reden hier ja nicht nur von Wesley Crusher, sondern u.a. auch von den Offizieren Chekov und Hoshi. Bei ihnen sehe ich keinen Grund, besonders ihre Jugend und Unerfahrenheit zu betonen, weil das im Original auch nicht inendiert war. Sie besitzen einfach den niedrigsten Offiziersgrad, sonst nix.

Witzig ist, dass sich die meisten hier generell für englische Titelbezeichnungen aussprechen. Sorry, aber wenn "Lord Vader" geht, dann spricht auch nichts gegen "Graf Doku". Gruselig? Ich denke nicht.
Und "Emperor" ist halt im Zweifel der allseits beliebte "Imperator". Die militärischen ienstgrade, ja mei. Kann man übersetzen oder beibehalten, aber dann bitte konsequent und nicht mal so und mal so, wie in Star trek TNG.

Klar ist, dass das Franchise für mich ewig "Krieg der Sterne" bleiben wird. An "Star Wars" werde ich mich in der deutschen Fassung niemals gewöhnen.

Kazooie


Beiträge: 120

29.10.2015 18:38
#340 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Lord kommt nun ja auch irgendwie aus der englischen Sprache... Graf Dooku gerade in Verbindung mit Christopher Lee, wäre...nun, ich bleibe bei "gruselig" gewesen. Aber Geschmäcker sind verschieden.

Slartibartfast



Beiträge: 6.750

29.10.2015 18:49
#341 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Klar sind sie das, aber darum gehts's mir nicht.
Wenn "Graf" im Deutschen eine Assoziation an Dracula weckt, dann wäre es bei "Count" für amerikanische Zuschauer doch auch so. Also wo ist das Problem?

Kazooie


Beiträge: 120

29.10.2015 19:19
#342 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Wohl wahr..😄..zum Glück wars hier trotzdem nicht Graf. Das Problem? Es klingt furchtbar. Aber nochmal, das ist natürlich Geschmacksache.

producer


Beiträge: 224

29.10.2015 19:37
#343 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Slartibartfast im Beitrag #340
Es ist für mich nur unverständlich, warum es okay sein soll "Lieutenant" beizubehalten, aber "Ensign" nicht. Der Grund war aus meiner Sicht nur, dass man "Ensign" für zu unbekannt einstufte und daher glaubte, diesen Rang als einzigen übersetzen zu müssen.

Eben. Leutnant, Käpitän usw. kann man auch ohne militärische Vorbildung als "höhere Tiere" einordnen. Ensign ist für den Durchschnittszuschauer ein unbekannter Begriff und braucht daher eine deutsche Übersetzung. Nichts anderes, als wenn man hierzulande z.B. unbekannte US-Comedians durch bekanntere Namen ersetzt - eben, um sie entsprechend einordnen zu können.

Zitat von Slartibartfast im Beitrag #340
Dass nun grade Ensign "Leutnant" heißt, und man nicht Leutnant und Lieutenant parallel verwenden konnte, ist mir schon bewusst.

Ich kenne (und finde auch im Netz) für Ensign nur eine Entsprechung, und das ist der Fähnrich. Verschrieben?

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

29.10.2015 22:26
#344 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

@Slarti: Prooducer hat das gut definiert. Alle anderen Dienstgrade besitzen eine klare Deutungsschärfe. "Ensign" dagegen klingt für 99% maximal wie 'ne Ablegerband von NSYNC. "Fähnrich" dagegen klingt, wenn man mal ganz ehrlich ist, nach Azubi. Das sind die kleinen Würschtel, die nix zu melden haben, den Kaffee kochen und 'ne Fahne halten müssen. "Gefreiter A(r)sch" hätte auch gepasst.

Darum ist Fähnrich (jenseits des für mich völlig irrelevanten Bezugs zu Realwelt-Militärgraden) die einzig akzeptable Variante. Denn er transportiert eine Bedeutung. Das ist der Sinn von Wörtern. Synchros arbeiten für das Publikum, nicht dagegen. Tatsächlich dienen sie dem Verständnis. Betonung auf "dienen".

Ich möchte aber nicht gallig klingen. Das ist ja auch alles passé. Wichtig ist mir, um zu "Star Wars" zurückzukehren, dass man Bock und Mut hat, auch deutsche Begriffe zu wählen. Denn, ja, auch für mich ist es der "KRIEG DER STERNE". Ich will in den RASENDEN FALKEN steigen und genießen. Auch die Sprache.

UFKA8149



Beiträge: 9.691

29.10.2015 23:12
#345 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Wenn ich Fähnrich lese, assoziiere ich damit den Fähnlein Fieselschweif, der Pfadfindergruppe der Tick, Trick & Track angehören, und an Enterich.
An Enten und Wilderer.

Übersetzungen sollten nicht ins Lächerliche gehen. Wenn man vom Titel nichts gehört hat, versucht man sich durch Assoziationen ein Bild zum Beruf zu machen.
Graf Dooku(mentation) hat nichts wirklich Graf-iges, da passte schon der Count.

Der Rasende Falke ist als Begriff denke ich tot und wurde vom Millennium Falken überholt.

Seiten 1 | ... 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | ... 50
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz