Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden Impressum 

Synchrondatenbank (von Arne Kaul) | Deutsche Synchronkartei | Seriensynchron - SeSyDaB | dubDB | Die vergessenen Filme || Datenschutz
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 742 Antworten
und wurde 75.688 mal aufgerufen
 Filme: aktuell
Seiten 1 | ... 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ... 50
Brian Drummond


Beiträge: 3.625

26.10.2015 20:47
#316 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von caramelman im Beitrag #312
Wann wurde denn jemals "lasersword" gesagt? Im Original heißt es immer "lightsaber", lediglich im Deutschen wechselte man bunt zwischen Laserschwert und Lichtschwert hin und her, und das fing nicht erst bei den Prequels an.



Wenn ich mich nicht irre, heißt es im O-Ton der Prequels auch oft "Lasersword".
In der Synchro der OT wurde (und wieder - wenn ich mich nicht irre) nur ein mal "Laserschwert" benutzt und zwar als Obiwan Luke das Lichtschwert überreicht. „Das Laserschwert deines Vaters. Die Waffe eines Jedi-Ritters."

Zitat von caramelman im Beitrag #312

Ich mache mir eher Sorgen um schlampige Übersetzung der Titel, in der OT noch schön durchgängig eingedeutscht, gab es in der PT neben Kanzler und Königin plötzlich auch Commanders, Dschenerels und einen Count.


Das ist auch ein guter Punkt. Da gehe ich gleich mal zu dem von mir sehr geschätzen Dubber über (nein, keine Ironie, Dubber, du bist einer der Besten hier) ...


Zitat

Zur Sprache: Die Synchro entsteht im Jahr 2015. Sie darf also gern ein würdevolles Abbild der heutigen Sprachrealität sein.



Aber was fällt für dich darunter? Ohne Spitzfindigkeit. Interessiert mich.
Viele Begriffe im O-Ton lassen? Das fände ich schade. Bei Star Wars wurde immer alles sehr schön eingedeutscht (die Ränge, die meisten Waffen oder einer meiner Lieblingsbegriffe: "Imperialer Kampfläufer").
Auch wurde VOR den Prequels alles mehr oder weniger deutsch ausgesprochen. Wenn ich da an die Synchro der Prequels denke, dreht sich mir der Magen um. Wäre da das Wort "Jedi" zum ersten Mal gefallen, kannst du aber sicher sein, dass es bei uns ebenfalls "Dschedei" gewesen wäre.
Davon abgesehen zähle ich die Reihe zum Genre Fantasy und da bevorzuge ich (gute) Eindeutschungen.

Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #316
Es war bei uns Imperator Palpatine. Darum würde ich Ränge immer eindeutschen. Auch "Count" fand ich unnötig.


Absolut.

Metro


Beiträge: 1.687

26.10.2015 20:55
#317 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Wobei es in der deutschen OT einen gewissen "Dars Väider" gab. In diversen anderen Fassungen wurde das übersetzt.

Brian Drummond


Beiträge: 3.625

26.10.2015 20:58
#318 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Metro im Beitrag #318
Wobei es in der deutschen OT einen gewissen "Dars Väider" gab. In diversen anderen Fassungen wurde das übersetzt.

Ha, erwischt. ;)
Allerdings ist das ja (mehr oder weniger) sein Name.

Letztendlich ist natürlich vieles Gewöhnungssache und wie man was auslegen will oder welche Bedeutungen man dem gibt und wie weit will/kann man heute bei so etwas Kontinuität bewahren (die Prequels haben dies ja so oder so nicht)?

Ergo: An englisch ausgesprochene Planetennamen kann ich mich gewöhnen. An "Count" Doofi (und "Laserschwert") nicht.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

26.10.2015 21:27
#319 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Metro: Nur aus Interesse, wie hätte man denn "Darth" übersetzen sollen?

Brian: Heutige Sprachrealität sehe ich weniger pessimistisch, Schlüsselwort war "würdevoll". Englisch ausgesprochene Ränge finde ich meistens bemüht. Um mal Trek anzuführen- wenn ein Fähnrich weggeballert wird, berührt mich das mehr als das Schicksal eines Ensign. General Kenobi - super. Dschänäräl Kenobi - nö.

Kurz auf den Punkt: Begriffe mit klarer Bedeutungsebene würde ich eindeutschen. "Graf Dooku" - prima. Muss dann aber nicht "Graf Gift" sein, nur weil Doku auf Japanisch Gift heißt.

"Erste Ordnung" stimmt mich hoffnungsvoll.

caramelman


Beiträge: 539

27.10.2015 15:36
#320 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Wenn ich das richtig verstehe, sind wir uns also alle einig :D
Dass nun Begriffe wie Widerstand und Erste Ordnung verwendet werden, muss allerdings (leider) nicht viel heißen. Begriffe wie "Seperatisten" fielen ja auch in der deutschen PT. Es waren lediglich so Anglizismen wie "Buzz-Droiden" und "Count", die neben deutschen Begriffen wie "Kampfdroiden" und "Kanzler" einfach falsch wirkten.

Taccomania


Beiträge: 849

27.10.2015 16:49
#321 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

In Star Trek hätte man aus dem "First Order" den "Ersten Orden" gemacht. Paßt jedenfalls lippentechnisch besser als "Erstes Kommando", besonders in Nahaufnahmen.

smeagol



Beiträge: 3.902

27.10.2015 17:39
#322 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Ich fand "Lord Vader" als Titel eigentlich immer ziemlich geil - genau wie "Lichtschwert" und "Sandleute". Gefiel mir immer gut und auch heute noch. Klar ist es "Darth Vader" und das muss auch nicht eingedeutscht werden.

Slartibartfast



Beiträge: 6.739

27.10.2015 17:53
#323 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Taccomania im Beitrag #322
In Star Trek hätte man aus dem "First Order" den "Ersten Orden" gemacht. Paßt jedenfalls lippentechnisch besser als "Erstes Kommando", besonders in Nahaufnahmen.

Ich war immer ein Fan der ersten Übersetzung "Obsidianisches Kommando" statt "Orden", weil zweiteres leider bei einem militärischen Geheimndienst deplatziert wirkt.
Bei SW kann es ja durchaus die spirituelle Konnonation haben. Übrigens kriegt jeder einigermaßen begabte Sprecher es hin, "Kommando" auf "Order" zu sprechen.
Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #320
Um mal Trek anzuführen- wenn ein Fähnrich weggeballert wird, berührt mich das mehr als das Schicksal eines Ensign.

Das Problem war aber die Inkoseuquenz, da ja alle andere Ränge englisch geblieben waren (sonst hätte man auch Krevetten und- Fritattenkapitän sagen müssen) UND - für mich viel peinlicher - dass Ensign bei der Marine nunmal nicht "Fähnrich" heißt.

Samedi



Beiträge: 17.328

27.10.2015 18:36
#324 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Taccomania im Beitrag #322
In Star Trek hätte man aus dem "First Order" den "Ersten Orden" gemacht. Paßt jedenfalls lippentechnisch besser als "Erstes Kommando", besonders in Nahaufnahmen.


Die deutsche Übersetzung wird „Erste Ordnung“ sein. Das hat auch Disney schon bestätigt:

http://jedi-bibliothek.de/blog/2015/09/n...und-resistance/

Slartibartfast



Beiträge: 6.739

27.10.2015 18:38
#325 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Klingt für mich okay.

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

27.10.2015 21:28
#326 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

@Slartibartfast: Ich weiß, es ist dir bewusst, ich möchte es dennoch ganz vorurteilsfrei ins Gedächtnis rufen - "Star Trek" zeigt keine Marine von dieser Erde. Insofern darf man sprachliche Gestaltung gern freiheitlich halten, ohne sich an eine (imaginäre) Fessel zu klammern. Sich an die Fessel klammern darf man natürlich auch - ich finde es nur doof. Ein Fähnrich klingt jung, naiv, schutzlos. Ein Ensign - nach nix, ergo eine verschenkte Chance. Ich ziehe Wörter vor, die eine emotionale Ladung besitzen. Das dazu.

Insofern hätte ich nichts dagegen, Begrifflichkeiten bei "Star Wars" (das Thema hier) sinn- und klangvoll zu mischen. Freiheitlich gestalten können und dürfen. Das ist das Tolle an Fiktion!

VanToby
Forumsleiter

Beiträge: 42.392

27.10.2015 21:44
#327 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Dubber der Weiße im Beitrag #327
"Star Trek" zeigt keine Marine von dieser Erde.


Einmal das. Zudem hat die Verwendung von "Fähnrich" in diesem Zusammenhang, auch wenn sie nach heutigen Dienstgradentsprechungen falsch ist, eine gewisse historische Rechtfertigung. (Ich meine, sogar in den Captain-Hornblower-Romanen wurde dies als Übersetzung verwendet, weiß es aber nicht mehr sicher. Ich glaube, es war "Oberfähnrich zur See" im Anhang als Entsprechung angegeben.)

Dubber der Weiße


Beiträge: 5.422

27.10.2015 22:11
#328 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Wörter ohne Sinn sind sinnlos. Unter einem Fähnrich kann sich Lieschen Müller etwas vorstellen, unter einem Ensign nicht. An der Stelle ist das Thema eigentlich schon sinnstiftend beendet. Ich konnte die Ensign-Entscheidung nachvollziehen, fand sie aber unkreativ und verkrampft. Die Trek-Serien hatten aber gewiss größere Probleme...

Kazooie


Beiträge: 119

28.10.2015 10:01
#329 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Graf Dooku? Gruselige Vorstellung ...spätestens bei Hauptmann Kenobi würde ich die deutsche Tonspur dann verlassen.. 😄

Brian Drummond


Beiträge: 3.625

28.10.2015 10:43
#330 RE: Star Wars: Episode VII (USA, 2015) Zitat · antworten

Zitat von Kazooie im Beitrag #330
Graf Dooku? Gruselige Vorstellung ...



Yeah ... riiight ...


Zitat


spätestens bei Hauptmann Kenobi würde ich die deutsche Tonspur dann verlassen.. 😄



Du bist da einer ganz heißen Sache auf der Spur. ;)
Deswegen heißt es ja auch General Kenobi in der Original-Trilogie.

Seiten 1 | ... 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ... 50
 Sprung  

Farb-Legende: blau = Spekulation, orange = Trailer-Besetzung, grün = endgültige Besetzung, rot = Korrektur/Ergänzung zur endgültigen Besetzung


Wir lieben Synchron.
Erreichbar unter
215072.homepagemodules.de -- forum.serien-synchron.de -- forum.seriensynchron.de

Weitere Smileys auf www.smilie-harvester.de


Xobor Forum Software von Xobor | Forum, Fotos, Chat und mehr mit Xobor
Datenschutz