Den letzten Trailer fand ich schon sehr gut, die Bilder sehen ebenfalls sehr gut aus und machen Lust auf mehr. Damit sind also die Gerüchte um Adam Drivers und Gwendoline Christies Rollen auch endlich bestätigt.
Heute wurde der Charakter von Andy Serkis enthüllt. Er wird Supreme Leader Snoke genannt. Als deutsche Übersetzung könnte ich mir "Lordprotektor" vorstellen. Ich hoffe auf jeden Fall, dass man den Titel nicht im Original lässt.
Hab mir letztens Episode 3 angeschaut und da kamen mir ein paar Fragen auf:
In einer Szene mit Yoda und Kenobi sagt einer der beiden "Laserschwert". Ist jetzt das Wort "Laserschwert" auch kanonisch? Eigentlich sollte mMn nur "Lichtschwert" es sein. Und weiß einer wie es im Original der Szene war? Laser oder Licht?
In Episode 3 wird der "Outer Rim" nicht übersetzt. In The Clone Wars Staffel 3 Folge 15 wird vom Äußeren Rand gesprochen (hab mir 3x15-17 vor Ep3 angeschaut), aber ich kann mich ein wenig an eine frühe Ausstrahlung des darauffolgenden Story-Arcs beginnend mit Folge 3x18 auf Super RTL erinnern, in der der Erzähler vom Outer Rim spricht. Nun zu beiden Situationen eine Frage: wie war es in der Originaltrilogie?
Mir scheint es als, ob die Serie mehr als einen Dialogbuchautor hatte und diese sich nicht abgesprochen haben, was wie übersetzt/vereinheitlicht gehört.
Wäre schlimm wenn wir in VII-IX verschiedene Übersetzungen/Begriffe für ein und dieselben Dinge bekommen. Da kommt niemand mehr mit worüber geredet wird.
Naja, wir hatten Jabba der Hutte in Imperium und the Hutt in Jedi, den Rasenden Falken in KdS und den Millenium Falken in Imperium, Lichtschwrt, Laserschwert, da im Original auch beide Begriffe verwendet werden, isses doch egal, oder?
Rasender Falke fand ich immer cool. Genau wie Millenium Falke. Mir irgendwie schnurz. :D "Krieg der Sterne" hatte daneben auch noch "Kaiser" statt "Imperator".
Allerdings müsste man meinen, dass man sich nach so vielen Projekten auf manche Begriffe geeinigt hat. "Lichtschwert" z.B., ein ikonischer Begriff. "Laserschwert" hat mich also ebenfalls immens gestört, gab es aber auch schon in Episode II. Streng genommen auch in "Krieg der Sterne", da diente der Begriff aber nur als Erklärung, wenn ich mich richtig erinnere: "Das Laserschwert deines Vaters."
Und ich Episode I spricht der kleine Anni im O-Ton von "Laser-Sword", ebenso wie Georgyby im Zusatzmmaterial - aber gut, beide sind nicht unbedingt Kenner der Materie.