Zitat von moonizdort war heike makatsch zu gast und war wohl gestern in factotum. sie meinte durch die synchro wäre zuviel vom film verloren gegangen, sodaß sie sich den film besser auf englisch angesehen hätte. hat jemand den film schon gesehen? ist die synchro wirklich so schlecht? ich weiß, das war jetzt nur eine einzige meinung, aber ich fand es schon derbe von ihr so über die synchro im tv herzuziehen...
Naja, sie hat ja nicht gesagt, dass die Synchro schlecht wäre, sondern nur, dass sie sich diesen Film (aufgrund von Thematik etc.) lieber im Original angesehen hätte...
In Antwort auf:[quote="Mücke) ...Horst Sommer, der offenbar einer der sorgfältigsten Synchron-Bearbeiter ever war...
[/quote]
Sorry, Widerspruch. Natürlich muß man anerkennen, daß das Aventin Studio (oder vielmehr die Rialto, die im Aventin Studio arbeiten ließ) Sprecherangaben machte, aber die Dialoge von Sommer entfernten sich eklatant vom Original, glätteten jeglichen Anflug von schwarzem Humor und machten Plattitüden daraus, außerdem wurden nicht selten Namen verändert. Verfolgen kann man das besonders deutlich in den erhaltenen Resten von "Hügel der blutigen Stiefel", vor allem wenn man sie mit den lockeren, aber trotzdem inhaltlich äußerst originalgetreuen DEFA-Dialogen von Harald Thiemann vergleicht. Besonders der erste Dollar-Film hat bis heute darunter zu leiden (zumal sich Brandts Neu-Synchronisation an der äußerst fehlerhaften Übersetzung orientierte, statt eine neue zu erstellen). Tur mit leid, aber für mich ist Sommer eher ein verregneter Herbst.
In "Der Gefürchtete" finden sich im Vorspann auch wieder Sprecherangaben. Erneut vorbildlich: Horst Sommer für AVENTIN.
---------------------------- Kürzelerklärung: [In Reihe] : Der Schauspieler wirkte in einer Reihe von Folgen innerhalb einer Serie oder eines Mehrteilers mit relativ langer Laufzeit und unbekannter Folgenanzahl mit. [Serie]: Der Schauspieler wirkte in einer oder wenigen Folgen einer Serie mit. ---------------------------- "Ich werd' eine Aussage machen: äh... Ach wie gut, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß', sagte Gretel zum bösen Wolf!" Edgar Ott für Telly Savalas in 'Kojak - Einsatz in Manhattan', Episode: "Die Falle"
Auf dem italienischen Rai 1 laufen "McLeods Töchter" - dort wurde in der einen FOlge, die ich aus interresse sichtete im letzten Moment der Folge vor der Schwarzblende Sprecherangaben gemacht.
"Wanted - Für drei lumpige Dollar". Im Auftrag der Rialto synchronisiert, wieder Sommer, wieder AVENTIN.
---------------------------- Kürzelerklärung: [In Reihe] : Der Schauspieler wirkte in einer Reihe von Folgen innerhalb einer Serie oder eines Mehrteilers mit relativ langer Laufzeit und unbekannter Folgenanzahl mit. [Serie]: Der Schauspieler wirkte in einer oder wenigen Folgen einer Serie mit. ---------------------------- "Ich werd' eine Aussage machen: äh... Ach wie gut, dass niemand weiß, dass ich Rumpelstilzchen heiß', sagte Gretel zum bösen Wolf!" Edgar Ott für Telly Savalas in 'Kojak - Einsatz in Manhattan', Episode: "Die Falle"
"Othello", "Die Kraniche ziehen", "Le Capitan", "Die verzauberte Marie", "Feuer, Wasser und Posaunen", "Sherlock Holmes - Das tödliche Ritual", "Ilja Muromez" etc. etc. etc. etc. etc. - also eigentlich sämtliche DEFA-Synchronisationen bis Ende der 60er mit Rollenangaben (absolut vorbildlich) und ab da sporadisch mit Rollen, auf alle Fälle aber immer mit Sprechernamen (immer noch klasse). Es gibt überhaupt nur eine einzige DEFA-Synchronisation, die ohne Sprecherangaben im Kino gezeigt wurde: "Bonnie und Clyde auf italienisch". Damit läge die DEFA in dem Punkt an der Spitze. (Nebenbei: Auch Regisseur, Dialogautor und bei Kinosynchros zusätzlich noch Schnitt und Ton wurden genannt.)
Beu CATCH ME... nix Besonderes, da der Film von Dreamworks verliehen wurde, die blenden nach dem Film immer 'ne Besetzungsliste ein. Bei NARNIA überrascht mich das schon eher, da dieser von Buena Vista kam. Die sind dafür bekannt, die Synchronsprecher auf der DVD mitanzugeben, im Kino kommt das eigentlich nur bei Zeichentrickfilmen vor.
Sehr überrascht war ich, daß nach MISSION: IMpOSSIBLE 3 die Synchronsprecher eingeblendet waren.
Bei dem Robert Young - Robert Mitchum - Robert Ryan-Film "Im Kreuzfeuer" wurden die deutschen Sprecher auch im Abspann genannt. Es geht doch nichts über das gute alte "Es spielten und sprachen..." .
Dass auf den DVD`s (Im Falle von Disney) keine Sprecherangaben im Abspann vorliegen hat den einfachen Grund, dass die Bildmaster für die DVD im meisten Falles aus dem Ausland (USA) kommen. Dass da natürlich keine Sprecherangaben der deutschen Fassung integriert sind dürfte klar sein.
In Antwort auf:Dass auf den DVD`s (Im Falle von Disney) keine Sprecherangaben im Abspann vorliegen hat den einfachen Grund, dass die Bildmaster für die DVD im meisten Falles aus dem Ausland (USA) kommen.
Na ja, man könnte ja auch beide Master auf die DVD packen. Der Film JEDER KOPF HAT SEINEN PREIS bspw. weist zwar keine Sprecherangaben auf, aber auf der DVD hat man Zugriff auf den amerikanischen, den deutschen, den französischen, den spanischen und den italienischen Vor- und Abspann, je nach dem, welche Sprachfassung man auswählt. Technisch wäre es also durchaus möglich.
Bei PRISON BREAK Staffel 2 gibt es nach dem Abspann Tafeln mit den Sprechern (größere Rollen einzeln aufgeführt sowie Kleinstrollen unter "Weitere Sprecher") sowie Angabe von Buch/Regie/Aufnahmeleitung/Synchronfirma (samt Logo der Hermes-Synchron). Eine sehr erfreuliche Entwicklung, die BuenaVista/Disney - die darin ja eine Vorreiterrolle hatten -, 20th Fox und UPI jetzt an den Tag legen. Und dass Fox das nun auch bei Serien machen lässt, ist natürlich klasse.
Bei der Erstsynchro vom "dritten Mann" gibt es nach der ENDE-Tafel noch einen Abspann (keinen nachgemachten, es handelt sich um den Original-Abspann von 1950 !), wo die Sprecherangaben sowie das Synchronstudio plus Dialogregisseur enthalten sind.
Ebenso gibt es bei vielen im KIKA ausgestrahlten Filmen und Serien Sprecherangaben im Abspann (so z.B. bei "Die Fälle der Shirley Holmes" und bei einem russischen Zeichentrickfilm, der vor einigen Wochen lief; übrigens mit Leipziger Synchro).
Das STL (Synchron- und Tonstudio Leipzig) produziert eigentlich generell deutsche Abspänne für seine Synchros (sofern sie nicht im Auftrag einer anderen Firma gemacht wurden). Eine gute alte Angewohnheit, die von der DEFA übernommen wurde.
In Antwort auf:Das STL (Synchron- und Tonstudio Leipzig) produziert eigentlich generell deutsche Abspänne für seine Synchros (sofern sie nicht im Auftrag einer anderen Firma gemacht wurden).
Bei "Das Krankenhaus am Rande der Stadt - 20 Jahre später" gab es am Ende nur die Nennung des Synchronstudios Leipzig. Vorher lief der Abspann auf Tschechisch durch.