Ich kenne von den englischen Dubs nur DBZ und DBGT (jeweils die Fassung mit komplett abgeänderter BGM). Bei beiden Serien gefiel mir der deutsche DUB besser (rein von der Sprecherwahl. Die bescheuerten Dialogbücher und Zensur mal vorweg genommen). Das kann natürlich auch am Erstkontakt liegen, den ich mit der deutschen Fassung habe.
Mit der deutschen Kai Fassung habe ich verhältnismäßig wenige Probleme. Da bin ich viel schlimmeres gewohnt, weswegen ich den Shitstorm absolut nicht nachvollziehen kann. Mit dem Großteil der neuen Sprecher kann ich mich abfinden. Als wirklich störend empfinde ich vor allem die Besetzungen von Kid Gohan, Kid Goten und Kid Trunks. Es wirkt jedesmal extrem störend, wenn man raushört, dass Erwachsene sich künstlich verstellen, um jung zu klingen - zumal es mMn absolut nicht gelingt. Hier hätte man passendere Alternativen finden müssen (Frauen oder Kindersprecher). Mit Strobel hatte ich die ganze Zeit gar kein Problem. Auch auf die Gefahr hin, dass ich mir damit Feinde mache; ich finde ihn sogar besser als Morgenstern in der Rolle von Goku. Jennifer Weiß ist eine tolle Sprecherin (hab sie dieses Jahr beim SAO Event persönlich getroffen), nur in der Rolle der ChiChi finde ich sie leider fehlbesetzt.
Insgesamt kann sich der Kai Cast dennoch sehen lassen. Man hat (vor allem bei Nebenrollen, aber auch einigen wichtigen Rollen) die Z Sprecher organisiert, was mir zeigt, dass der Wille zur Originalbesetzung durchaus da war. Aufgrund verschiedener Faktoren (Zeit, Geld, Verfügbarkeit, Lust der Sprecher erneut in Dragonball (oder allg. in einem Anime) zu sprechen) war leider manch anderer Sprecher nicht erneut zu hören. Auf DB Super in deutsch freue ich mich zwar, die (erneute) Umbesetzung Gokus finde ich jedoch mehr als schade. Da wäre mir eine neue Stimme für Kid Goten 1000mal lieber gewesen.
Mit Kai kann und konnte ich mich nie abfinden weil die Synchro einfach schlecht war. Die Schauspielerische Leistung war furchtbar und das Dialogbuch war der größte Mist. Die Synchro wirkte in keinster Weise Authentisch. Schuld an dem ganzen Theater war aber ja bekanntlich die Regie.
Ich finde die US Synchro und die japanische halt sehr mies. Da ist mir der Kai Dub lieber. Das Dialogbuch fand ich besser als in Z, wo halt die Stimmen und die Leistungen besser waren.
Eben, alleine Chris Ayres auf Frieza ist besser als ALLES was wir im Deutschen jemals hatten. Und vor allem noch zu sagen dass die deutsche Kai Dub (!) noch besser als das japanische Original ist ist schon extrem......eigen.
Zitat von Hawkman im Beitrag #349Ich finde die US Synchro und die japanische halt sehr mies. Da ist mir der Kai Dub lieber. Das Dialogbuch fand ich besser als in Z, wo halt die Stimmen und die Leistungen besser waren.
Was ist denn genau besser in der deutschen Synchronisation von DB Kai? Mich interessiert auch, warum du das Dialogbuch besser findest, als in Z. Mal abgesehen von den Sprüchen, die man kritisieren darf.
Die dämliche Diskussion "Deutsche Synchro gegen Funimation gegen Ocean gegen original japanische Version" wurde schon vor mehr als 15 Jahren geführt und sie wird nicht besser.
Das Problem ist halt dass viele Leute ihre alten Hör-Gewohnheiten als "Argument" nehmen wieso etwas besser oder schlechter ist. Ich muss es wissen, ich war ja vor einigen Jahren genau der gleiche Fall :D
Sah man ja hier vor einigen Seiten wo jemand meinte dass Goku im Deutschen doch Son-Goku bleiben sollte.
@ ElEf Sind die Sprüche nicht das Haupt-Argument? Sowohl in der deutschen als auch in der Ocean/frühen Funi-Dub. Das war echt Schmerzgrenze plus.
Zitat von Hawkman im Beitrag #349Ich finde die US Synchro und die japanische halt sehr mies. Da ist mir der Kai Dub lieber. Das Dialogbuch fand ich besser als in Z, wo halt die Stimmen und die Leistungen besser waren.
Kai ist eher das beste Beispiel wie ein Dialogbuch im deutschen nicht auszusehen hat, das Dialogbuch war fast eins zu eins identisch mit der Rohübersetzung. Wir haben eine deutsche Synchro und demzufolge braucht es auch ein deutsches Dialogbuch und nicht einfach eine eins zu eins Übersetzung aus dem japanischen, das funktioniert einfach nicht. Ab der Boo Saga war das Script aber dann schon etwas besser. Umgangssprache oder Abweichungen vom originalen Dialog ist bei deutschen Anime Fans scheinbar unerwünscht und wird von vielen als schlecht übersetzt empfunden. Hat man ja bei den Hardcore Fans gesehen die sich auch über die Dialoge im Kampf der Götter Film aufgeregt haben. Komisch das sich diesbezüglich nur bei Dragonball so aufgeregt wird, man schaue sich mal andere MME Anime Synchros wie Digimon oder Detektiv Conan an, demzufolge wären diese ja auch schlecht übersetzt nur das sich hier niemand beschwert.
Zitat von Lorio im Beitrag #355[quote=Hawkman|p7449949] Kai ist eher das beste Beispiel wie ein Dialogbuch im deutschen nicht auszusehen hat, das Dialogbuch war fast eins zu eins identisch mit der Rohübersetzung
Hast du auch Beispiele an welchen Stellen / welche Dialoge wie eine eins zu eins RÜ klingen?
Bestes Beispiel wäre da die Szene wo Goku sich zum ersten mal verwandelt. Jedes Wort ist unpassenderweise absolut identisch mit den Dialogen aus dem Japanischen, bzw. den untertiteln.