Jack Yang - Garrett Bowman - Florian Hoffmann Connie Nielsen - Queen Hippolyta - Andrea Aust Lisa Loven Kongsli - Menalippe - Dana Friedrich (Gary A. Hecker) - Stimme Paradämonen - O-Ton Ann Ogbomo - Philippus - ?? (Gleich wie in Wonder Woman)
Die russische Familie hatte O-Ton. Die Atlanten, die Götter und der Lantern hatten keinen Text. Die Texte auf den PC-Bildschirmen wurden ins deutsche übersetzt und ersetzt (nicht Untertitel). Die Zeitungsausschnitte und die Texte auf dem Smartphone hatten weder Übersetzungen noch Untertitel. (War aber trotzdem verständlich was gemeint war.)
Was glaubt ihr denn wer Joe Manganiello gesprochen hat, hat vielleicht jemand die Sprechertafel fotografiert, damit wir das Sprecherfeld etwas eingrenzen können?
Stritzel oder Schöne ist doch egal. Durch die Verzerrung spielt das kaum eine Rolle. Eine schöne Christstollen äh Stritzel Sache. Ach nee wird ja Striezl geschrieben. Hmmm...
Der Rest kann auch eingegrünt werden (Batman, Gordon, Flash, Henry, Superman, Lois und Michael McElhatton)
Was ich auch toll fand, war das die Betonung von "Diana" aus Wonder Woman übernommen wurde. Ihre Mutter spricht Diana auf deutsch aus, während die anderen es mit einer englischen Betonung aussprechen.
Zitat von JokerImpostor im Beitrag #137Was glaubt ihr denn wer Joe Manganiello gesprochen hat, hat vielleicht jemand die Sprechertafel fotografiert, damit wir das Sprecherfeld etwas eingrenzen können?
Zitat von JokerImpostor im Beitrag #137Was glaubt ihr denn wer Joe Manganiello gesprochen hat, hat vielleicht jemand die Sprechertafel fotografiert, damit wir das Sprecherfeld etwas eingrenzen können?
Jetzt kann das raten weitergehen. Martin Kautz ist es ja schonmal nicht.
Zitat von JokerImpostor im Beitrag #137Was glaubt ihr denn wer Joe Manganiello gesprochen hat, hat vielleicht jemand die Sprechertafel fotografiert, damit wir das Sprecherfeld etwas eingrenzen können?
Jetzt kann das raten weitergehen. Martin Kautz ist es ja schonmal nicht.
Eine Frage aus Interesse und Neugier. Bei den ganzen (Super-)Helden-Filmen nach Marvel und DC werden nach wie vor die englischen Titel/Bezeichnungen benutzt. Doch im animierten Bereich sowie in den Comics gab es doch auch die Bezeichnung „Liga der Gerechten“. Meine Frage daher: Wird der Begriff im Film bzw. in der Synchronisation verwendet oder wird andauernd von der „Justice League“ gesprochen?
Zitat von Nur ein Fan im Beitrag #146Eine Frage aus Interesse und Neugier. Bei den ganzen (Super-)Helden-Filmen nach Marvel und DC werden nach wie vor die englischen Titel/Bezeichnungen benutzt. Doch im animierten Bereich sowie in den Comics gab es doch auch die Bezeichnung „Liga der Gerechten“. Meine Frage daher: Wird der Begriff im Film bzw. in der Synchronisation verwendet. Oder wird andauernd von der „Justice League“ gesprochen?
Der Begriff Justice League kommt so nicht direkt vor. Nur in der After-Credits-Scene wird in einem Satz von "Liga" gesprochen: "[...]er und seine komischen kleinen Freunde gründen sowas wie eine... Liga."
Zum Glück werden die Namen nicht übersetzt. Sonst endet es gleich wie im portugiesischen. Aus "Wonder Woman" wird "Mulher Maravilha"
Zitat von WB2017 im Beitrag #147Nur in der After-Credits-Scene wird in einem Satz von "Liga" gesprochen: "[...]er und seine komischen kleinen Freunde gründen sowas wie eine... Liga."
Hmm … dies lässt hoffen. Bin immer für die Förderung der deutschen Sprache, besonders wenn schon (längst) übersetzte/übertragene Begriffe weiterverwendet werden – wider jedem Hang zum amerikanisierten Einheitsbrei.
Zitat von WB2017 im Beitrag #147Nur in der After-Credits-Scene wird in einem Satz von "Liga" gesprochen: "[...]er und seine komischen kleinen Freunde gründen sowas wie eine... Liga."
Hmm … dies lässt hoffen. Bin immer für die Förderung der deutschen Sprache, besonders wenn schon (längst) übersetzte/übertragene Begriffe weiterverwendet werden – wider jedem Hang zum amerikanisierten Einheitsbrei.
Das war aber nur im Satz. Solche Titel sollten nicht übersetzt werden. Genau das gleiche wie bei Avengers. Der Titel währe einfach nur dämlich. Rächer: Unendlichkeitskrieg ?? Nene, gut das die Begriffe so bleiben. Aber es kommt auf den Zusammenhang an. z.B. wurde ja auch das "Lasso of Hestia" mit "Lasso der Hestia" übersetzt. Hier ist die Änderung nicht zu gross und nicht störend.