Zitat von hartiCM im Beitrag #183Die Szene mit Strange und Thor wurde mMn komplett neu eingesprochen, da hat man kein Material aus der PC-Szene aus DS genommen.
Das hat man bei der Szene aus Ant-Man mit Cap und Falcon auch schon... Vielleicht merkte man bei der Arbeit, dass es irgendwie halt doch nicht so ganz passt.
Ich frag mich, warum man bei "Lord" des Donners geblieben ist und nicht "Herr" des Donners (wie der Grandmaster so gerne Thor betitelt), aber nun gut. Und ja, es saugt zwar etwas, dass wirklich alles Comic Relief ist (sogar Skurge den Executioner hat man völlig zu einem wandelnden Comic Relief-Charakter gemacht, der apropos nicht ein einziges Mal dazu kommt jemanden zu vollstrecken ^^), doch es ist zum Glück eine viel bessere Comedyschreibe als beim grässlichen Thor 2. Das eine Ecke too much an Überdrehtheit hat für mich soweit funktioniert, auch wenn dem Film ein Fünkchen mehr an Ernsthaftigkeit nicht geschadet hätte.
Schade fand ich allerdings, dass man Thors Kameraden Volstagg, Fandral und Hogun so lieblos entsorgt hat. Das war ziemlich faul!
Zitat von 8149 im Beitrag #186War das Holo-Material auf dem Schiff nicht einfach Archivmaterial aus Avengers 2? Evtl. neu auf dt. eingesprochen, aber ansonsten?
An der Sprecherleistung kann ich überhaupt nichts aussetzen. Das ist schon alles gut.
Nur fand ich das Skript an einigen Stellen komisch. Dass Thor Strange siezt passte irgendwie nicht zum Charakter, wie ich ihn wahrgenommen habe. Auch die Zeile: "Ich bin angepisst" hätte ich niemals einem Charakter zugeschrieben, der Wörter wie "Lustbarkeit" verwendet...
Zusätzlich empfinde ich eine Figur mit dem Namen Skurge so überhaupt nicht passend zu den nordischen Namen der Asen... Dann auch Begrifflichkeiten der Waffen, nicht zu übersetzen, wie "Dragon Fang"... Das ist wenigstens konsequent zum im ersten Teil auftretenden "Destroyer"...
Der Film stellt allgemein einen Bruch zu den vorigen Teilen. Im ersten Teil (vom 2. Teil hab ich fast keine Erinnerungen mehr) war alles geskriptet und sie redeten alle noch so mittelaltertümlich ("Trank", "für wahr" etc.), und nun ist viel improvisiert und sie haben eine sprachliche Entwicklung von midgardischen Jahrhunderten zurückgelegt. Diese Vornehmerische der Asen gemixt mit dem relaxten Erdling hatte paar witzige Momente, über lang wirkte das auf mich einfach stupide und nicht richtig. In T3 waren sie nun wenigstens konsequent.
Milton Welsh kam im ersten Satz erstaunlich nah an Thomas Fritsch ran. Danach wurde es aber klarer. Eine Glaubrecht-Ähnlichkeit hab ich auch kurz vernommen.
War die dt. Betonung von "Grähndmaster" denn richtig und originalgetreu oder ist das wieder so wie bei Ultron? Klang für mich heute im Kino immer falsch. Wieso nicht einfach "Grahndmaster"?
Ohn es genau zu wissen, gehe ich schon davon aus. dass "Grähnmaster" dem Original sehr nahe kommt, da ja nicht mit britischem Akzent gesprochen wurde. Ganz klassische Schulenglisch-Aussprache ist hier aber auch okay, man muss ja diejenigen, die sonst nur Original schauen, nicht unnötig verwirren.