Walter Ofiera höre ich da auch heraus. Klingt wie der Räuber Hotzenplotz im 5. und 6. Teil der Hörspielreihe. (daher kenne ich Ofieras Stimme nämlich) Michael Rüth spricht auch den Satz "Der Steuereintreiber kommt!". Ist da allerdings aus dem Off zu hören, daher ist nicht ganz deutlich, ob es vielleicht der Zirkuskünstler Kunibert ist, der das sagt.
Kleiner Logikfehler: Warum kommt der Steuereintreiber eigentlich nach Flake, wenn er doch bei seinem vorherigen Auftritt versprochen hat, nie mehr in Flake Steuer zu kassieren?
Zitat von MrTwelve im Beitrag #92Walter Ofiera höre ich da auch heraus. Klingt wie der Räuber Hotzenplotz im 5. und 6. Teil der Hörspielreihe. (daher kenne ich Ofieras Stimme nämlich)
Wieder eine Nachlässigkeit von Storeck: Die Bullermann-Folgen spielen in Bulgarien, aber in der kommenden Folge heißt es plötzlich, die letzte Geschichte habe in Rumänien gespielt.
Tatsächlich, da wird Rumänien gesagt, was dann in der Folge einen Anschlussfehler an die Bullermann-Folgen bewirkt. Interessanterweise ist in den Folgen 45-49 auch ein ganz anderes Bulgarien zu sehen als in der Folge 20 mit dem dicken König (der regierte ja über Bulgarien). Stimmt, Michael Rüth ist in den Bullermann-Folgen als Graumann zu hören, aber auch in Folge 45 als Bulgare (bei den Bulgaren, die die Wasserkübel nach oben weiterreichen, hört man ihn heraus).
Und in der Folge "Im Eis gefangen" habe ich ihn auch als Eskimo erkannt. Scheint so, als ob er gegen Ende der zweiten Staffel/gegen Anfang der dritten in fast jeder Folge eine Rolle hatte. Fiel mir gerade auf, als ich noch mal die Liste durchgegangen bin.
Rüth hatte ich ausnahmsweise überall selbst erkannt. Er ist auch der Bär, gegen den Halvar kämpft. Überraschend war für mich Mogens von Gadow als Bote aus Bulgarien.
"Baltac sitzt in der Klemme" ist eine gar wunderliche Folge... Plötzlich ist Schlack mehrere Tagesreisen per Schiff(!)entfernt, es sieht dort ganz anders aus, die Wikinger tun so, als hätten sie noch nie ein Schiff auf dem Land bewegt (einer sagt sogar sinngemäß "Sollen wir es vielleicht auf Baumstämmen schieben?") und Halvar weiß, ohne dass man es ihm sagt, woher der König stammt, der Schlack belagert. (Ich verstehe "König von Tours", stimmt das?)
Auch in der Synchro gibt es Merkwürdigkeiten. Anstatt zu sagen, dass die Bürger von Schlack offenbar belagert werden, redet Olaf immer nur davon, dass seine Leute "in eine Falle gelaufen" sind. Seltsam, wenn sie die ganze Zeit zu Hause waren.
Ich dachte bei der Folge immer, dass Schlack in dieser Folge vom König von Tours (oder Thurs?) und seinen Kriegern überfallen wurde, die Schlack-Wikinger nach Tours verschleppt wurden und die Flake-Wikinger dorthin fahren statt nach Schlack. Aber du hast recht. Halvar sagt "wir fahren nach Schlack!" Und auch hier http://www.zeichentrickserien.de/wickie-...ken-maenner.htm steht, dass die Flake-Wikinger nach Schlack fahren! Sonst liegt Schlack ja immer gleich nebenan, man kann einfach zu Fuß rüber gehen. Oder ist das im Original Tours und die entscheidenden Dialoge wurde einfach nur sinnentstellend übersetzt? (Das wirft die Frage auf, welche Fassung wurde eigentlich als Grundlage für die deutsche genommen? Die japanische?) Das würde einiges erklären, u. a. auch warum Olaf sagt, sie seien in eine Falle gelaufen. Insgesamt ist die deutsche Fassung da wirklich nicht schlüssig. Und wie du sagtest, wirklich merkwürdig, dass keiner sich daran erinnert, dass sie das Schiff schon öfters auf Baumstämmen geschoben haben.
Na ja, macht nichts. Trotz der vielen Logikfehler habe ich diese Folge als Kind immer sehr gemocht.
Ich habe übrigens "Thur" oder "Thor" verstanden. Letzteres ist aber bekannterweise ein Wikingergott und kein Land. Ist vielleicht eine Stadt/ein Land an diesem Fluss gemeint? (https://de.wikipedia.org/wiki/Tur_(Fluss)
"Tours" wäre jedenfalls ein Stadt in Frankreich und spricht sich eben auch "tuur". Vermutlich hast du recht und es soll Tours sein und nicht Schlack. Sonst würde kaum der König selbst kommen um ein gallisches... quatsch, ein Wikingerdorf zu belagern.
Dieser König ist übrigens von der Zeichenart her schon mal zu sehen gewesen, oder? In "Sturm auf die Festung" oder bei den Dänen... komme grade nicht drauf.
Wer waren denn in "Fahrt nach Tarlis" die Stimmen der Prinzessin und des Palastkämmerers? Bei dem Mädchen schwankte ich zwischwen Helga Anders, Inez Günther und Sabine Plessner... Auf dem Markt hörte ich noch Gromball und -- Rüth...
In der Folge "Die 2 Kampfhähne" bin ich unschlüssig über die Schreibweise der zwei Stämme. Ich höre hier Kunju und Pula, wobei der Chef des ersten Stammes Mogens von Gadow war und der des zweiten wieder mal Michael Rüth.
Zitat von MrTwelve im Beitrag #99(Das wirft die Frage auf, welche Fassung wurde eigentlich als Grundlage für die deutsche genommen? Die japanische?)
Welche denn sonst?
Viele Trickfilmserien werden aus anderen bereits synchronisierten Fassungen übersetzt. Besonders aus Englisch und Französisch, weil man da viel mehr Leute hat, die diese Sprachen können. Hier war es wohl eher so, dass die englische Fassung auf der deutschen Synchro beruht, da die meisten Titel 1:1-Übersetzungen , aber dennoch typisch deutsche Folgentitel sind.
"Fahrt nach Tarlis": Prinzessin Francoise ist Sabine Plessner. Den Kämmerer wüsste ich auch gern... Und als Händler (Schwert) ist auf dem Markt neben den beiden Genannten auch noch Gustl Datz zu hören. Und eine Wahrsagerin, deren Stimme ich nicht erkannt habe.
"Die zwei Kampfhähne": In irgendeiner "offiziellen" Inhaltsangabe (KiKa?) habe ich die Schreibweise Puula (und Kunju) gelesen.
Der König aus "Baltac sitzt in der Klemme" sieht tatsächlich fast so aus wie der dänische König aus dem Zweiteiler "Eine böse Überraschung / Flucht aus dem Schloss". Es gibt zwar kleine Unterschiede, sonst aber grundlegend vom Zeichenstil und vom Aussehen gleich.
Ich habe mich auch immer gefragt, ob als Grundlage für die Synchro immer die Originalfassung genommen wird oder nicht doch die englisch oder französische Übersetzung. Ich meine, nur wenig Leute können Japanisch, Schwedisch, Norwegisch etc. und doch gibt es einige Filme aus diesen Länden.
In einem Serienführer (http://www.zeichentrickserien.de/wickie-...ken-maenner.htm) werden die Stämme aus Folge als "Kunjustamm" und "Puulastamm" bezeichnet. (ach, der Link war in meinem letzten Post schon drin. Na, ja, macht nichts.). Ja, der Serienführer zumindest auf dieser Seite ist jedenfalls vom KiKa. Der von Wunschliste.de auch. Irgendwie haben wohl alle Seiten ihre Inhaltsangaben vom KiKa.