Sie drückt a bisserl, haut aber hin. Schalla eben. Der Mann besetzt fresh;-)
Übrigens auch ohne Ironie: Johannes Berenz für Michael Biehn.
Erwähnen möchte ich zudem, dass Schmidt perfekt zur Realversion passt. Nicht nur Macht der Gewohnheit. Ich persönlich fand CUM auf Dawson stets etwas zu herb. Das hier ist eine echte Alternative.
Dawson spricht ja auch schon im Ashley-Eckstein-Modus. Aus Interesse hätte ich schon gerne eine CUM im Schmidt-Modus gehört...
Bin auch auch mal gespannt, wer den kleinen Frosch am Ende trainieren wird. Ganz viele meinen, wegen der Dark Trooper, dass es vielleicht "Erich Räuker" sein könnte.
Vielleicht auch "Simon Jäger". Manche sagen sogar ja, "Bernd Vollbrecht".
Katarn halte ich für sehr unwahrscheinlich, da er ja im aktuellen Canon gar nicht existiert (soweit ich weiß?) und daher überhaupt keine Vorgeschichte hätte. Für den anderen "Rückkehrer" hoffe ich hingegen sehr auf TNW, Doppelbesetzung hin oder her.
Genau, Tobias Beckett muss wieder eingreifen. ;) Die Serie ist momentan "Fanboy-Service" pur. Man könnte denken, Diz-Nee will sich irgendwie einschleimen. Da ist alles möglich.
Valin Hess, gespielt von Richard Brake, wunderbar schmierig gesprochen von Ronald Nitschke.
Und ich bin mal ziemlich beeindruckt von Bill Burrs schauspielerischen Fähigkeiten - ich dachte, er wäre "nur" Stand-Up-Comedian. Und Hasper natürlich wieder großartig.
Zitat von JanBing im Beitrag #262Valin Hess, gespielt von Richard Brake, wunderbar schmierig gesprochen von Ronald Nitschke.
Und ich bin mal ziemlich beeindruckt von Bill Burrs schauspielerischen Fähigkeiten - ich dachte, er wäre "nur" Stand-Up-Comedian. Und Hasper natürlich wieder großartig.
Kurzes Off-Topic, aber falls noch nicht bekannt "The King Of Staten Island"! Das ist Bill Burr als Schauspieler einfach nur fantastisch....
Operation Cinder hieß in der kanonischen Solokampagne von "Star Wars Battlefront II (2017)" Operation Asche. Schade, dass die Verbindung nun dadurch flöten geht im Deutschen.
Ja, und dieses "Outer Rim" war früher (z.B. in Clone Wars) noch der äußere Rand. Wenn eine Übersetzung nicht in den Hauptfilmen schon so war, wird sie wohl gerne mal ignoriert.