Das ist kult, da regen sich die Leute über eine Umbesetzung dermaßen auf. Aber sonst: "Wofür brauch ich ne Synchro, O-Ton ist viel besser." Das kotzt mich am meisten an.
Oder dieser hier: "Lern Englisch und schaue O-Ton", "Jeder spricht Englisch" etc. Logisch kann ich Englisch, schaue aber trotzdem auf Deutsch. Viel flüssiger, deutlichere Aussprache, kraftvoller.
Bitte die feste IP der Filmstarts-Zentrale blockieren. Danke. Verflucht sei die Person, die uns auf die Watchlist gepackt hat. "Wenn Synchro zum Thema wird, kucken wir in die Web-Irrenanstalt dort drüben nach. Am besten noch reißerische Titel mit "Scheiße" einsetzen, um ein Meinungs-BILD zu konstruieren."
Ich halte mich ja eigentlich eher zurück hier, aber ich möchte euch meine Eindrücke schildern, die ich als Zuschauer bei der Premiere von "Sie nannten ihn Somebody" gemacht habe. Ja Thomas war dabei. Aber er konnte aus eigener Kraft nicht mehr laufen, wurde gestützt. Sein Auftritt auf dem roten Teppich schien ihm eine Herzensangelegenheit. Dennoch war es nicht zu leugnen, das es ihm sichtlich sehr schwer viel. Es war ein Kraftakt. Ich wünsche Thomas Danneberg auf diesem Wege alles erdenklich gute und vor allem Genesung, glaube selber aber nicht mehr daran, das er noch einmal für seine Stars zurück kehrt. Er wird in unseren Herzen und vor allem in unseren Ohren immer Präsent sein. Danke für alles Thomas.
Zitat von WB2017 im Beitrag #137Oder dieser hier: "Lern Englisch und schaue O-Ton", "Jeder spricht Englisch" etc. Logisch kann ich Englisch, schaue aber trotzdem auf Deutsch. Viel flüssiger, deutlichere Aussprache, kraftvoller.
Ich habe englisch gelernt, aber es ist irgendwie trotzdem schwer, z.B. wenn ich die letzten Jean Reno Filme gucke, Louis de Funes lausche, die Kultfilme von Anders Thomas Jensen zu durchdringen versuche oder bei Animes hoffe keinen epileptischen Anfall zu bekommen. Finde dieses Hollywood-Monopol ziemlich nervig in dem Zusammenhang.
Am besten sind aber die Typen, die meinen man müsse Animes auf japanisch mit den grob übersetzten Untertiteln gucken anstatt auf deutsch, was auch immer das bringen mag.
Seinerzeit hieß es auch, dass Arne Elsholtz nie wieder synchronisieren würde und dann kam er doch wieder zurück. Aber es war doch recht nebulös, was seinen Gesundheitszustand anging und das ließ mehr Interpretationsspielraum. Danneberg hat man angesehen, dass es ihm körperlich nicht (mehr) gut geht - auch und gerade deshalb fand‘ ich es grandios, dass er zur Premiere von „Somebody“ erschienen ist nebst Grußbotschaft vorab. Seine Arbeiten im Studio klangen dann aber immer wieder super (meiner Meinung nach auch der 2. Trailer zu Creed 2) - doch das sagt vielleicht nicht viel aus.
Ich befürchte aber, dass er sich aus dem Studio verabschieden muss(te) - hoffe aber natürlich, dass es nicht für immer ist und wir ihn vielleicht doch nochmal für Stallone und Schwarzenegger oder Aykroyd hören werden ... denn für mich ist er da absolut unersetzlich und ich mag da auch überhaupt keine Alternative hören, weil es schlicht keine gibt.
Ganz ehrlich: ich gönne ihm seinen Ruhestand. Es sei denn, er möchte unbedingt nochmal zurück. Ich finde mich damit ab, dass es nicht mehr dazu kommen wird. Lasse mich jedoch gerne überraschen. In Gotti fand ich ihn schon nicht mehr so gut. Aber dafür wie hier schon erwähnt wurde im 2. Creed 2 Trailer. Was Rambo 5 und T6 angeht, so zerbrechen sich bestimmt jetzt schon die Studios die Köpfe, falls sie Danneberg nicht kriegen sollten.
Wieso sollte Danneberg jetzt endgültig im Ruhestand sein? Letztes Jahr musste er ja ebenfalls gesundheitsbedingt eine kurze Pause machen (weshalb auch die Lucky-Luke-Nachsynchro verschoben werden musste), kam dann aber für einige Produktionen (wie z. B. den Terence-Hill-Film oder "Escape Plan 2") wieder zurück...
Solange keine konkreten Informationen bestehen, würde ich da jetzt nicht zu viel hereininterpretieren. Nichtsdestotrotz wünsche ich Herrn Danneberg natürlich weiterhin alles Gute und gute Besserung...
Zitat von WB2017 im Beitrag #137Oder dieser hier: "Lern Englisch und schaue O-Ton", "Jeder spricht Englisch" etc. Logisch kann ich Englisch, schaue aber trotzdem auf Deutsch. Viel flüssiger, deutlichere Aussprache, kraftvoller.
Ich muss sagen, dass es bei mir wirklich auf den Film ankommt. Oft schaue ich auch beides. Dass man O-Ton gucken kann, sollte aber nie als Argument dafür herhalten, dass man sich mit einer billigen Synchro zufrieden geben soll.
Frage mich eh schon immer was manch O-Ton Gucker die deutsche Synchro kümmert. Mein Bruder schaut z.B. auch nur ausschließlich O-Ton und ihn kümmert es kein bisschen wie die deutsche Synchro ist, da er die eh nicht schaut. Andererseits dränge ich ihn auch nicht sich mal die deutsche Synchro rein zuziehen, wenn er nicht will. So hat dann jeder seinen Spaß und man lässt sich gegenseitig in Ruhe. Mit einer schlechten Synchro gebe ich mich entsprechend nicht zufrieden. Auch das kann einem reinen O-Ton Gucker egal sein.
Ich ignoriere solche Leute einfach. Die tun immer so als ob sie gezwungen wären sich die Synchro "antun" zu müssen, dabei gibt es heute so viele Möglichkeiten sich Sachen im O-Ton anzuschauen. Und ob die alle wirklich so gut Englisch können sei mal dahingestellt, im Internet kann man viel behaupten.
Was mich (vielleicht eine Altersfrage) vollkommen nervt sind englische Zitate im Alltag. Ich habe einen jungen Arbeitskollegen und der schaut auch fast nur O-Ton und mich nerven die englischen Zitate. Und das passiert ja bei kultigen Sätzen („Hallooo McFly - jemand zu Hause?“ war eines der ständig wiederholten Zitate oder auch „Dumm ist der, der dummes tut“). Ich bin - warum auch immer - genervt davon, wenn dann mit englischen Zitaten um sich geworfen wird. Dann nennen solche Menschen ihre Eltern noch „Mom“ und „Dad“ ... grausam (warum auch immer). Wie gesagt: Viellleicht bin ich mit 44 Jahren jetzt einfach schon zu unflexibel im Kopf und habe Schwierigkeiten anzuerkennen, dass die Amerikanisierung auch vor dem Sprachgebrauch nicht Halt macht.
Eine schlechte Synchro ist durchaus ein Grund, dann lieber O-Ton zu schauen und viele Filme habe ich zuerst in den USA gesehen und dann erst hier in der Syncho. Aber gerade oben genanntes Phänomen nervt mich persönlich und ich empfinde gute, deutsche Übersetzungen dann als eine Bereicherung.
Zitat von Samedi im Beitrag #145 Dass man O-Ton gucken kann, sollte aber nie als Argument dafür herhalten, dass man sich mit einer billigen Synchro zufrieden geben soll.
Oder dass man eben Synchronfassungen verweigert, weil insgesamt betrachtet ein paar schlechte oder billige (oder als Solche empfundene) Bearbeitungen existieren...
Und "Mum" und "Dad" in deutschen Synchros stellt imho. heute - ob zu Recht oder zu Unrecht - heute kaum jemand in Frage. Aber bei "Grandpa" "oder noch mehr bei Grandad" den ich vor einiger Zeit gehört hatte, habe ich eine innere Abwehrhaltung verspürt.:/