Gut, dass wenigstens Dominik Auer Ahnung bewiesen und nicht die (immer noch vorhandenen) inkonsistenten Fehler der damaligen deutschen Fassung wegignoriert hat.
Zitat von holger.852 im Beitrag #135@Chrono Eine synchro ist halt eine Interpretation des Orginals welche auf die Hörgewohnheiten der jeweiligen Zielsprache angepasst wurde und keine stumpfe Übersetzung. Sich zu sehr ans Orginal zu klammern geht halt nach hinten los. Wie Dark_Blue auch geschrieben hat, wenn es von Anfang an so gewesen wäre wäre es ja OK. Aber so ist es ein unnötiger bruch in der Ilusion dieser Welt die für die deutsch schauer aufgebaut wurde.
@Hauke Wegen der falschen aussprache könntest du es ja gleich mit den in Japanischen synchros offt verwendeten deutschen oder englischen begriffen vergleichen. Die sind auch im JapDub nicht korrekt ausgesprochen. Aber da würden sich die Japanischen Zuschauer wohl kaum aufregen da die meisten alleine schon wegen der L/R schwäche mit westlichen begriffen probleme haben da es halt in ihrer altagssprache so nicht vorkommt. Andersrum kommen bei uns Namen mit solchen "u" Endungen nicht vor. Daher ist es für uns einfach ungewohnt bzw. hört es sich falsch an. Da war es von der damaligen synchro schon gluck die endungen weitestgehend zu verschlucken bzw. Leicht zu ändern (zu verwestlichen)
Ach ne, wirklich keine stumpfe Übersetzung a la DB Kai?! Die Namen hier so grundlos zu entstellen hat weder etwas mit Interpretation, noch mit einer Anpassung an die Zielsprache zu tun, wenn man mächtig ist, ein "ku" oder "ru" auszusprechen. Nach eurer Logik dürfte der Hauptcharakter auch in den neuen Folgen seinen Gegner weiterhin nur "den Buckel kratzen." Denn wie kann man es dem Zuschauer nur zumuten, dem geliebten Protagonisten schlimme Sachen in den Mund zu legen? Das entstellt doch sonst den ganzen Figurencharakter für die Kiddies von damals.
@Chrono Du musst aber schon zwischen dialogzensur und sinvollen Anpassungen für die Zielsprache differenzieren. Desweiterwn ist die synchronbranche keine wissenschaft. Da jetzt zu sagen das Auer alles richtig oder falsch gemacht hat ist daher nicht möglich. Jede synchro sollte daher ehr als Kunst angesehen werden. Und da liegt allea im auge/ohr des Betrachters/Hörers.
Und nur weil wir die "u" Namen leichter aussprechen können als die Japaner unsere westlichen Begriffe heißt es noch lange nicht das man diese fürs westliche gehör falsch klingenden laute zwanghaft in der hälfte einer erzählten Geschichte einführen muss.
Auer hat halt für sich enrschieden das es so besser besser wäre. Der gute Herr Belle hat ja schon in verschieden synchron interviews seine Meinung dazu (bezogen auf die damalige Inuyasha Filme) zu kunde gegeben. Also gehe ich sehr stark davon aus wenn Herr Belle für die neuen Folgen verantwortlich gewesen wäre hätten wir die normalen Namen aus kontinuierlitätsgründen beibehalten. Und ich würde jetzt nicht behaupten das Herr Auers Meinung allen anderen in der Branche überlegen ist. Es ist halt seine Meinung gewesen und solange der Auftraggeber nichts anderes vorgiebt durfte er halt seine Vision umsetzten. Auch wenn die aus mehreren schon angefürten gründen es jetzt beiden fan lagern nicht recht macht.
Tja, auch wenn Herr Belle nicht sonderlich angetan von der japanischen Aussprache in den Filmen war, hat er es durchgezogen. Warum? Weil der Kunde es wollte. Wird hier nicht anders gewesen sein.
Zitat von holger.852 im Beitrag #137 Du musst aber schon zwischen dialogzensur und sinvollen Anpassungen für die Zielsprache differenzieren.
Aus "ku" ein "ke" zu machen und "ru" zu streichen wird immer noch nicht sinnvoll, wenn du das noch paar mal wiederholst. Eine Dialogzensur ist zumindest genauso eine Verfälschung, wie Namen grundlos (!) umzudichten. Bei den Shichinintai hat man hintendran auch kein "-kotze" gesetzt, obwohl da dieses ungeliebte "u" steht.
Zitat von holger.852 im Beitrag #137 Desweiterwn ist die synchronbranche keine wissenschaft. Da jetzt zu sagen das Auer alles richtig oder falsch gemacht hat ist daher nicht möglich. Jede synchro sollte daher ehr als Kunst angesehen werden. Und da liegt allea im auge/ohr des Betrachters/Hörers.
Ich kann Stand jetzt (nach zwei Folgen) noch gar nicht behaupten, dass er alles richtig gemacht hat. Unter den Mantel der Synchronkunst soll gerne fallen, Stimmen zu finden, die der Optik und dem Charakter einer Figur entsprechen, und ein Buch so zu adaptieren, dass es in einen deutschsprachigen Kontext passt. Aber offensichtliche Fehler fallen sicher nicht drunter.
Zitat von holger.852 im Beitrag #137 Und nur weil wir die "u" Namen leichter aussprechen können als die Japaner unsere westlichen Begriffe heißt es noch lange nicht das man diese fürs westliche gehör falsch klingenden laute zwanghaft in der hälfte einer erzählten Geschichte einführen muss.
Siehe Verweis auf die Namen der Shichinintai. Bei Anime mit falsch klingenden Lauten zu kommen, ist aber schon etwas witzig. Da können wir in Zukunft auch gleich sämtlichen Figuren in allen Werken auch westliche Namen verpassen. Gibt übrigens auch sehr wohl westliche Namen, die auf "u" enden.
Zitat von holger.852 im Beitrag #137 Auch wenn die aus mehreren schon angefürten gründen es jetzt beiden fan lagern nicht recht macht.
Ach, mir ist das jetzt so schon sehr recht. Nur, damit wir uns in diesem Punkt nicht falsch verstehen. Ich war von Anfang an für einen guten Mittelweg und der wurde in meinen Augen/Ohren gefunden. An Windnarbe und Co. hänge ich mich nicht auf, aber die Namensausprache war mir immer ein Dorn im Auge.
---
Bin übrigens auch sehr positiv überrascht von Ulrike Jenni. Nach so langer Zeit und quasi fehlender Synchronroutine an sich, klingt sie als Kagome schauspielerisch merklich besser als damals. Es wirkt bei ihr auch lockerer, als in den Filmen, bei denen es für sie sehr anstrengend war. Auch das verdient meinerseits Lob für sie und Auer.
Zitat von Chrono im Beitrag #136Ach ne, wirklich keine stumpfe Übersetzung a la DB Kai?! Die Namen hier so grundlos zu entstellen hat weder etwas mit Interpretation, noch mit einer Anpassung an die Zielsprache zu tun, wenn man mächtig ist, ein "ku" oder "ru" auszusprechen. Nach eurer Logik dürfte der Hauptcharakter auch in den neuen Folgen seinen Gegner weiterhin nur "den Buckel kratzen." Denn wie kann man es dem Zuschauer nur zumuten, dem geliebten Protagonisten schlimme Sachen in den Mund zu legen? Das entstellt doch sonst den ganzen Figurencharakter für die Kiddies von damals.
Ich denke, du weißt worauf wir hinaus wollen. Eine Dialogzensur wünscht sich hier bestimmt keiner, weswegen diese Argumentation auch ins Leere läuft. Ich frage mich was Befürworter der jetzigen Fassung für einen Nachteil daraus gezogen hätten, wenn man die Namen wie früher beibehalten hätte?
Den letzten Satz hätte man sich übrigens sparen können.
Nachteil? Der Nachteil wäre die ständige Erinnerung, dass die verantwortlichen Leute aus der RTL2-Zeit ständig zweigleisig gefahren sind (Originalnamen im Titel mit falscher Aussprache) und die Frage, ob sie bei der Entscheidung nicht nüchtern waren. Wenn in der Vergangenheit so blöde Entscheidungen getroffen werden, dann ist die Zukunft immer im Nachteil, wenn es darum geht Fehler zu korrigieren oder den Blödsinn weiterzumachen wegen "Kontinuität". Sowohl die eine als auch die andere Aussprache hätten nicht alle zufrieden gestellt. Nehmt es so wie es ist, nämlich dem Originalwerk getreu.
Ich bin genauso dafür gewesen, dass die InuYasha Charaktere endlich richtig ausgesprochen werden. Und oh Wunder, habe bis jetzt noch keine Folge auf Japanisch geschaut oder den Manga gelesen. (Einzig die japanischen OP und EDs habe ich mir in der Full Version angehört)
ALSO, Holger, Jaden und die anderen "Kritiker", hört auf uns Ger Dub Fans alle in einen Haufen zu stecken, nur weil ihr so einer Ansicht seid. Nicht alle Ger Dub only Schauer wollen die falsch ausgesprochenen Namen. Wie hier schon von vielen geschrieben wurde (egal, ob sie auch jap Dub oder Manga gelesen haben oder nicht) waren die falsch ausgesprochenen Namen eine SCHEIß Aktion von den damaligen Zuständigen. Besonders, da man die richtigen Namen immer wieder bei den Episodentitel lesen konnte.
Außerdem, schon wieder wird anderen was in den Mund gelegt, was so noch gar nicht bewiesen wurde. Ja, Belle hat sich oft über die Umsetzung der InuYasha Filme beschwert. Aber er hat nie einen Punkt genannt, dass er die Aussprache der Charakternamen blöd fand. Belle hätte also auch die Namen bei den neuen Folgen richtig ausprechen lassen können.
Schlimm finde ich es auch, dass die "Kritiker" hier es als "eigene Intepretation" ansehen, obwohl das eigentlich nicht der Fall ist. Das war eine stümperhafte Aktion. Wenn sie wirklich 100% für ihre Namenneuerungen waren, hätten sie niemals die Episodentiteln mit den richtigen Namen zugelassen. Egal wie beschäftigt man ist, Zeit, die Episodentiteln anzupassen von der Schrift her hat man immer. Haben sie aber nicht, sie haben einfach die Originalnamen drin gelassen.
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass man im Sinne der Kontinuität die Namensaussprache beibehalten sollte. Nach 104 Episoden klingen die Namen nun einfach falsch. Übrigens habe ich den Anime auf japanisch gesehen und auch alle 56 Mangabände gelesen. Am Anfang ist es natürlich störend und ungewohnt, wenn die Namen im Anime auf deutsch "anders" sind, aber nach 104 Episoden sollte man es, vor allem, wenn die Serie einen großen Bekanntheitsgrad durch Free TV Ausstrahlungen hat einfach so belassen.
Ein weiteres passendes Beispiel könnte ich mit Ranma 1/2 bringen. Wenn "Dyouga" und "Zampo" auf einmal "Ryouga" und "Shampoo" genannt werden würden (sie werden übrigens ebenfalls wie bei Inuyasha in den Episodentiteln korrekt geschrieben), dürfte es ebenfalls einen Aufschrei in der Fangemeinde geben. Hier hat man beim Release der Ranma Filme ebenfalls die falsche deutsche Aussprache aus Kontinuitätsgründen beibehalten. Umso erstaunlicher, dass das bei Inuyasha nun nicht der Fall ist, denn die Ranma Filme kamen damals über Anime Virtual, was heute Kazé Deutschland ist.
Bis jetzt waren die einzigen genannten Gründe für eine Änderung:
1. Man will sich nicht an die RTL2-Zeit zurück erinnern 2. Die in den Episodentiteln genannten Namen stimmen nicht mit der Aussprache überein
Das sind für mich beides Punkte, die keine Änderung der Aussprache rechtfertigen. Mit dem ersten Punkt muss man Leben und bei dem zweiten wäre doch die logische Schlussfolgerung gewesen, dass man die Titeleinblendungen von jetzt an angepasst hätte. Das wäre meiner Meinung nach ein guter Mittelweg gewesen und hätte keinem der beiden Lager geschadet. Da diese Korrektur aber nie gewünscht wurde gehe ich davon aus, dass man diesen Fehler hier nur als Mittel zum Zweck nennt.
Wie dem auch sei, ändern lässt es sich jetzt sowieso nicht mehr. Am Ende haben wir eben nichts Halbes und nichts Ganzes. Ich bin nur froh, dass man diesen Weg nicht bei den neuen BLEACH-Folgen gegangen ist.
Zitat von Smart86 im Beitrag #144 Ein weiteres passendes Beispiel könnte ich mit Ranma 1/2 bringen. Wenn "Dyouga" und "Zampo" auf einmal "Ryouga" und "Shampoo" genannt werden würden (sie werden übrigens ebenfalls wie bei Inuyasha in den Episodentiteln korrekt geschrieben), dürfte es ebenfalls einen Aufschrei in der Fangemeinde geben. Hier hat man beim Release der Ranma Filme ebenfalls die falsche deutsche Aussprache aus Kontinuitätsgründen beibehalten. Umso erstaunlicher, dass das bei Inuyasha nun nicht der Fall ist, denn die Ranma Filme kamen damals über Anime Virtual, was heute Kazé Deutschland ist.
AV von damals wird mit Kaze von heute nicht mehr viel zu tun haben.
Ich suche noch den Aufschrei, dass man nun korrekte Namen verwendet. ;) K.A. was das zweite Beispiel Ranma bringen soll, aber zumindest bei Shampoo war das doch etwas komplett anderes. Da steckte wenigstens ein Minimum an Logik dahinter, eine Figur nicht nach einem Pflegeprodukt zu benennen. Gefallen hat es mir da ebenfalls nicht, aber es war wenigstens irgendwo nachvollziehbar. Aber auch hier gerne Shampoo, wenn es weitergehen würde.
Zitat von Chrono im Beitrag #147Ich suche noch den Aufschrei, dass man nun korrekte Namen verwendet. ;)
Also auf Facebook und Twitter finden sich schon die ersten Stimmen, die das kritisieren. Außerdem ist heute der offizielle Release. Der größte Aufschrei wird ohnehin erst zur TV-Ausstrahlung kommen.