Zitat von UFKA8149 im Beitrag #105Habe vermutet, dass man Snake Mountain in der 80er Serie im Original beließ, da nicht nur Grayskull unverändert blieb. (zB Man-at-Arms, Beast-Man (den hätte man einfach übersetzen können))
Ich hätte das nach Köln gegeben. Kölnsychron - fitte Edelnerds, die Qualität schmieden. Arne Obermeyer für Adam, Kaminski als Skeletor, gebongt. Und die Namen nach Gefühl eindeutschen. "Eternia" deutsch aussprechen, "Grayskull" eindeutschen, etc. - klar, das hier sieht nach Original aus. Kommt aber anno 2021. Darf man ändern. "Kraft" ist schon okay, "He-Man" halt Eigenname wie "Jon Snow", der auch nicht zu "Johann Schnee" mutierte. Mit Augenmaß und Gefühl. Sei dem wie dem sei, Stark ist für mich persönlich immer ein guter Grund hinzuhören. Bleibe dabei: Wär der Berliner, wär er heute einer der Top 10.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #117Da die Serie als Fortsetzung und nicht bloß als He-Man in 2020er-Hipster-Welt gedacht ist, sind Übersetzungsänderungen diskutabel.
Man kann sich dann aber drüber streiten, an welcher Synchro und Übersetzung man sich orientiert. Die VHS-Synchro war vor der schlimmen TV-Fassung da. Dort hieß es eben Waffenschmied (für Man-At-Arms) und Zauberkraft, statt Kraft. Dieses "Ist eine Fortsetzung, muss sich also ans original halten" ist schwierig, wenn man gar kein konsistentes Original hatte.
Man stelle sich vor, in der neuen "Middle-Earth"-Serie muss Frodo Bäggins plötzlich den "One Ring" in Mount Doom reinwerfen. Man sollte sich immer an die ersten Übersetzungen orientieren, wenn diese etabliert und gut sind.
Was war bei He-Man das erste? Er kam glaub ich in Deutschland als erstes in einem Superman-Heft 1982 vor. Ohne das jetzt nachzuschlagen, dort wurde er wohl als namenloser "Krieger" bezeichnet. Das müsste sogar noch vor den deutschen Figuren gewesen sein. Und da war man auch sehr frei... Die Biene wurde zur Wespe... Stratos zum "Herrn der Sonnenwinde" und warum ist die Horde eigentlich "wild"? Die wenigen Figuren mit offiziellen deutschen Namen waren u.a. "Eisenmaul" und "Die Zauberin".
Ansonsten durfte bei MotU jeder übersetzen, wie er/sie gerade wollte. Solche Ergüsse wie "Sorceress" stören mich immer wieder. Und das wiederholte man 200X, weil es damals auch schon so war... :D
Bei He-Man ist doch eine der beiden Synchros unvollständig, darum fände ich es einfach auszuwählen, woran man sich halten müsse - aus redaktioneller Sicht. Auch wenn die VHS-Fassung besser besetzt und übersetzt sein mag, ist sie lückenhaft und nicht so bekannt wie die Tele-5-Fassung.