Wenn es denn eine QC gäbe. Bei den Schnitzern die Kazé bzw. CR durchrutschen darf man sich schon die Frage stellen, ob da nicht nur einfach 1:1 alles auf Disc gepresst wird was vom Studio kommt.
https://vocaroo.com/15JXGCaZS9Ae "Einer von Kikyous Pfeilen" ist Auer. Ich bleibe dabei: Kluckert ist mir zu jung für Inuyasha. :( Gerade da Florian Halm im Vergleich echt hart alt klingt. Und auch Ulrike Jenni hat einfach einen erwachseneren, reiferen Sound.
Dagegen spricht eigentlich nichts. Denke aber mal, dass in der Mische einfach der falsche Take reingerutscht ist. So oder so; eine gute QC hätte sowas identifizieren müssen und beim Studio reklamieren müssen. Möglichkeit Nr. 2: auf der Disc ist die richtige Version und bei CR hat man die fehlerhafte genommen.
Ich finde man hört schon raus, dass Kluckert ein ganzes Stück jünger klingt als Auer. Irgendwie fällt Kluckert damit als einzige Stimme als deutlich jünger auf, weil der restliche Cast schon „reifere Stimmen“ hat. Inuyasha als Rolle ist doch mittlerweile auch schon Richtung 30 Jahre alt, oder?
Zitat von dantini im Beitrag #94Warum soll man die Sätze, die Auer bereits eingesprochen hatte, nicht auch verwenden.
Ist das ernst gemeint? Ich habe an eine professionelle Synchronisation einen gewissen Qualitätsanspruch. Und das Mindestmaß an Qualität sollte Einheitlichkeit bei den Sprecherbesetzungen sein – vor allem innerhalb einer Folge.
Man hört den Unterschied schon deutlich raus. Sebastian Kluckert ist Ende 20, Dominik Auer ist fast 50 und Florian Halm ist fast 60. Klingt halt so alles andere als professionell. Auch die Besetzung von Kluckert ist meiner Meinung nach viel zu jung im vergleich zu den anderen Rollen.
Würde mal meinen das nach dem Debakel im Studio (Auer war ja schon im Studio) nicht wirklich viel Zeit da war um einen neuen Inuyasha zu casten (so ein Vernünftiges Casting dauert ja auch Zeit). Da hat man wohl den Sprecher genommen der da am ehesten Zeit hatte oder schon im Studio war.
Jetzt verstehe Ich zumindest wieso in der Sprecherliste auf Crunchyroll erst Auer stand. Das ganze wurde wohl innerhalb Crunchyroll's nicht richtig kommuniziert.
Gefällt mir soweit ganz gut, stimmlich ist die Besetzung von Kluckert jetzt kein totaler Griff ins Klo. Ähnlichkeit zu Auer ist vorhanden, nur klingt er eben wesentlich jünger. Beim hören kam mir allerdings irgendwie in den Sinn, dass er sehr gut auf den männlichen Ranma passen würde, sofern auch diese Serie jemals weiteren Folgen auf Deutsch erhalten sollte ;-) Ja ich weiss, Wunschdenken und so...
So. Qualität ist sehr schwankend und von "na ja" bis "gut" ist mmn alles dabei bei dieser Synchro. Kluckert ist ein erstaunlich gutes Match, nur er klingt einfach viel jünger....... dass noch Auer Takes drin sind ist ein absolutes No Go und peinlich. Bleibe aber dabei, dass einige Sprecher/innen doch recht flach spielen.
Zitat von Leufeu im Beitrag #100Da hat man wohl den Sprecher genommen der da am ehesten Zeit hatte oder schon im Studio war.
Sebastian Kluckert als Inuyasha ist alles andere als eine schnelle Nummer. Er ist sonst nur in Berlin zu hören. Der Resonanz nach hat man sich hier wen passenden als stimmlichen Ersatz überlegt. Hierbei muss es genug Zeit gegeben haben alles auszutauschen. (Ich bin seit der Rescue-Meldung überrascht, dass man Auers Takes nicht an einem Tag aufnehmen konnte. Inuyasha kommt ja nicht oft in der Serie vor.)
dantinis Nicht-Anspruch auf Konsistenz innerhalb einer Produktion wäre katastrophal in anderen Produktionen und hätte auch hier nicht passieren sollen. Man stelle sich Fluch der Karibik mit teils David Nathan und teils Marcus Off vor...
Einzelne Takes wie JDR bei "Avengers: Endgame" oder die nie-entdeckten TNW-Elsholtz-Einlagen sind ja üblich und haben einen anderen Hintergrund. (Sprecher für wenige Nachaufnahmen nicht verfügbar, also muss Ersatz her. Bei einem der letzten Tomb Raider Spielen konnte man die Takes ja nachpatchen.)
Edit: Habe mir jetzt das Sample angehört. Vielleicht bin ich zu vertraut mit Kluckert, aber ich könnte ihn nie für Auer halten. Eine Foren-Krankheit.
Das schreit doch eigentlich mal nach einem eigenen Thread: Eine Figur, mehrere Stimmen. Seltsamerweise gibt es nur einen für den eher belanglosen umgekehrten Fall. Besonders interessant wären dann tatsächlich Fälle, in denen Fragmente ursprünglicher Besetzungen übrigblieben. (Mir fallen spontan zwei weitere Fälle ein, und strenggenommen noch ein dritter, der aber in den Bereich Nachsynchro fällt, welcher dabei ausgeklammert werden sollte.)
So viel zum Thema Professionalität, um es mal aus dem Statement der Rescue Film wieder aufzugreifen.
Einige merken hier das flache Spiel einiger Rollen an. Man hört in den ersten Folgen deutlich, welche Sprecher erfahren sind und welche nicht. Da hätte die Regie mehr leiten und nachjustieren müssen… bin mäßig begeistert, aber nicht verwundert. Diese Schwankungen hört man auch seit geraumer Zeit bei One Piece und wenn ich mich nicht irre, sitzt da beinahe dasselbe Team in der Regie.