Zitat von holger.852 im Beitrag #176Hab gerade die aktuelle Folge gesehen und muss wirklich sagen,... Danke "Tom Sielemann". Vom klassische "Das war mal wieder ein Schuss in den Ofen" Easter Egg über die jetzt besser passenden Schimpfwörter bis hin zur Shampoo's kleine Gesangseinlage die es ins deutsche geschaft hat,... einfach klasse. Diese Synchro gibt mir wirklich Nostalgiegefühle, so als ob ich gerade aus der Schule komme und RTL2 anschalte. Einfach nur Danke
Sind die Texte nicht eher dem Autor zu verdanken?
Die Dragonball Z-Anspielung mit der Fusion war sehr lustig, damit hätte ich nicht gerechnet!
Jetzt wo du's sagst, die Anspielung ging an mir vorbei. Im O-Ton bzw. Subs wird da nur was von "zusammen" gesagt. Da ist das mit der Fusion auch wieder ein schöner Einfall.
Zitat von mi-Ka im Beitrag #180Der Song, den Shampoo da am Anfang summt, ist der (bei uns) zweite Vorspann "Mit der Sonne", der auch als Ending bei uns verwendet wurde.
Stimmt, das ist es. Passt dann auch zu einer der vorangegangenen Folgen, als Shampoo auf dem Fahrrad das erste Intro gesummt hat.
Studio: FFS Buch: Timo Schouren Regie: Tom Sielemann
Das heißt in Staffel 1 war Tom Sielemann Regisseur und Texter in Personalunion? Und in Staffel 2 widerum stammen die Texte von Timo Schouren? Versteh ich das richtig?
Ah ok, vielen Dank für die Info. Ich war mir nicht so sicher, in welchen Zuständigkeitsbereich die Rolle des Texters fällt, weil es z.b. auch heißt
Zitat von Melchior im Beitrag #37 Übersetzung: Gloria Hunger-Populorum
Das versteh ich dann nicht so ganz. Also Gloria Hunger-Populorum übersetzt quasi die Texte vom Japanischen ins Deutsche. Aber die Dialoge sind dann trotzdem von Timo Schouren? Wie passt das zusammen?
oder macht Gloria Hunger-Populorum zunächst eine wortgetreue Übersetzung aus dem Japanischen, die dann von Timo Schouren mit den von uns beliebten Gags und Sprüchen garniert wird?
Also der Übersetzer übersetzt den Text aus dem Original, damit der Dialogregisseur weiß, um was genau es in der Szene eigentlich geht. Und dann baut der Dialogregisseur auf dessen Basis die Texte? Kann man sich das so vorstellen oder bin ich da im völlig falschen Kino?
Mit Timo Schourens Vita hab ich mich jetzt, angeregt durch Archers Beitrag, erst mal so eingehend beschäftigt. Von ihm stammmt ja auch die großartige "The Devil Is A Part-Timer"-Dialogregie die - ähnlich wie Ranma - von flotten Sprüchen nur so strotzt. Einfach genial!
Du hast es prinzipiell verstanden, nur baut nicht der Dialogregisseur sondern der Dialogbuchautor auf Basis der Übersetzung die Texte. Das sind zwei verschiedene jobs. Regie und Buch sind manchmal die selbe Person wie hier bei Staffel 1, manchmal aber auch nicht wie jetzt bei Staffel 2.
Zitat von Lapis Lazuli im Beitrag #185Ah ok, vielen Dank für die Info. Ich war mir nicht so sicher, in welchen Zuständigkeitsbereich die Rolle des Texters fällt, weil es z.b. auch heißt
Zitat von Melchior im Beitrag #37 Übersetzung: Gloria Hunger-Populorum
Das versteh ich dann nicht so ganz. Also Gloria Hunger-Populorum übersetzt quasi die Texte vom Japanischen ins Deutsche. Aber die Dialoge sind dann trotzdem von Timo Schouren? Wie passt das zusammen?
oder macht Gloria Hunger-Populorum zunächst eine wortgetreue Übersetzung aus dem Japanischen, die dann von Timo Schouren mit den von uns beliebten Gags und Sprüchen garniert wird?
Also der Übersetzer übersetzt den Text aus dem Original, damit der Dialogregisseur weiß, um was genau es in der Szene eigentlich geht. Und dann baut der Dialogregisseur auf dessen Basis die Texte? Kann man sich das so vorstellen oder bin ich da im völlig falschen Kino?
Um mal deine an sich richtigen Überlegungen nochmal in geordnete Bahnen zu bringen.
Im Prinzip läuft es im Synchron so ab: Als erstes wird von einem Übersetzer eine sogenannte Rohübersetzung gemacht. Da wird das was in der anderen Sprache gesagt wird sinngemäß ins deutsche übersetzt. Diese passt aber selten zu den Lippenbewegungen und wäre für die finalen Dialoge vielleicht auch noch zu ungelenk. Gibt zwar auch Fälle, wo das finale Dialogbuch sich zu sehr an die Rohübersetzung hängt, aber das sind in der Regel schlechte Synchrondialoge, zumal es manches mal auch schlechte Rohübersetzungen gibt, wo dann der Dialogbuchautor obendrein noch nachbessern müsste, was eigentlich so nicht sein sollte.
Der Dialogbuchautor nimmt sich im nächsten Schritt dann der Rohübersetzung an und macht daraus dann die (im Idealfall) Lippensynchrone Dialoge, die dann zu dem Werk passen und die Intention des Originals ind deutsche transportieren können. Die finalen Dialoge müssen dementsprechend nicht unbedingt der sinngemäßen Rohübersetzung folgen. Hat neben der Lippensynchronität auch mit dem kulturellen Kontext zu tun, etwa bei Wortwitzen, Anspielungen u.a.. Eine sinngemäße Übersetzung der Dialoge könnte da dazu führen, dass der deutsche Zuschauer das nicht versteht und so die Intention des Originals völlig verpufft. Hier ist etwa die Kunst gefragt eine Alternative Entsprechung zu finden, die die Intention des Originals erfüllt, vom deutschen Zuschauer verstanden wird und nicht völlig neben der Spur liegt, sondern so auch glaubhaft von den Charakteren kommt.
Im übrigen gibt es schon mal Fälle, wo der Übersetzer zugleich auch der Dialogbuchautor ist, aber nicht immer.
Klar merkt man Anna Carlsson die rund 20 Jahre im Vergleich zu den Filmen an, aber holla, sie hat fast bis zum Ende der Folge obendrein auch noch ziemlich gedrückt. Das hätte man ihr vielleicht ersparen können, aber so ging sie für neue Fans passenderweise bestimmt besser als Junge durch. Der Switch im O-Ton kam schon früher und ist eine der wenigen Hauptrollen/wichtigen Nebenrollen, die dort jünger tönt, als bei uns - wurde aber auch neu besetzt. Vielleicht war es bei uns aber auch Absicht, da sich die Tonlage just ändert, als Ranma ihr schmeichelt. Damit hat sie jetzt aber das schlimmste auch hinter sich. Und falls sie in "lauten" Passagen droht abzurutschen, gerne mit weniger PS in kommenden Einsätzen. Nicht, dass es noch neue Stimmbänder braucht. :D Echt schön, sie auch mal wieder in einem Anime zu hören. Freu mich schon auf die zweite Folge mir ihr und mehr normale Tonlage.
Bisschen schade finde ich, dass man Ukyos Kosenamen, den Ranma bei ihr verwendet, wegrationalisiert hat. Ist kein simples Suffix dranhängen wie üblich, sondern ne Eigenkreation aus Name und Suffix: Ucchan Hoffentlich baut man das hin und wieder ab Staffel 3 ein, falls man es auch für die kommende Folge hat sein lassen. Das unterstreicht doch nochmal die Bindung, die die beiden haben.
Das Best Girl betritt die Bühne. Was Anna Carlsson angeht, muß ich mich Chrono anschließen. Absolut begeistert, wie wandelbar sie ist.
Sie hat ja damals Ukyo im Film gesprochen - und eine total feminine, weibliche Stimme gehabt. Dadurch war ich total verwundert, sie plötzlich in dieser kratzbürstigen Variante zu hören - paßt aber natürlich zur Story, weil Ukyo halt zu dem Zeitpunkt noch als Junge durch die Botanik wandert.
Zitat von Chrono im Beitrag #188 Vielleicht war es bei uns aber auch Absicht, da sich die Tonlage just ändert, als Ranma ihr schmeichelt. Damit hat sie jetzt aber das schlimmste auch hinter sich.
Ich denke auch, daß das total intendiert war. Die Schmeichelei markiert quasi den Wendepunkt für Ukyo. Sie hat ihre weibliche Seite aufgegeben, doch in dem Moment, als Ranma ihr sagt, was für ein schönes Mädchen aus ihr geworden ist, findet sie wieder zu ihrer femininen Seite zurück. Das ist der Moment in dem Ukyo sich sozusagen wieder erlaubt, sich als Mädchen zu sehen. Ein Moment, der Freiheit für sie. Ich wußte gar nicht, daß im O-Ton der Switch früher kam. Hier wirkt er jedenfalls "on point". Wieder mal ein großer Pluspunkt für die deutsche Fassung.
Ich denke daß wir Ukyo jetzt in der nächsten Woche wieder so hören werden, wie wir sie auch im Film kennen. Also dass die kratzbürstige Variante nur war, um den unwissenden Zuschauer zu täuschen, und wir ab nächste Woche wieder die normale, feminine Stimme hören.
Im Vergleich zur alten Fassung hat man sich hier bei den Dialogen deutlich stärker an den Manga gehalten. Von Ukyos Schlusssatz in der alten Serie ("Andere Mütter haben auch schöne Söhne. Das würde ein süßes Mädchen jetzt sagen"), ist quasi gar nichts mehr übrig geblieben. Stattdessen schlägt sie jetzt, getreu der Manga-Vorlage, Ranma - und ich vermute, daß sie diese Worte auch an Akane gerichtet hat - die Freundschaft vor.
Das ist übrigens auch einer der Gründe warum ich Ukyo als Best Girl der Serie betrachte. Im Gegensatz zu Shampoo, die konstant versucht Akane auszobooten, kann Ukyo zumindest auf einer gewissenen Ebene auch mit ihrer Rivalin befreundet sein.
Zitat von Chrono im Beitrag #188Bisschen schade finde ich, dass man Ukyos Kosenamen, den Ranma bei ihr verwendet, wegrationalisiert hat. Ist kein simples Suffix dranhängen wie üblich, sondern ne Eigenkreation aus Name und Suffix: Ucchan Hoffentlich baut man das hin und wieder ab Staffel 3 ein, falls man es auch für die kommende Folge hat sein lassen. Das unterstreicht doch nochmal die Bindung, die die beiden haben.
Ich hab auch die ganze Zeit auf ein Äquivalent zu "Ran-Chan" / "Ranma-Honey" / "Ranni-lein" gewartet. Ukyos Spitzname für Ranma war ja quasi einer ihrer Catchphrases und wurde auch häufiger mal aufgegriffen. In der Originalfassung kommt quasi kaum einer ihrer Sätze ohne "Ran-Chan" aus.
Man hätte auch bei Sandra Schwittau bleiben können. Schwittau und Carlsson tun sich von der Reife her nicht viel und Schwittau hätte das mindestens genauso gut gespielt. Ich hab damals den Wechsel nicht verstanden und verstehe ihn auch heute nicht. Schade eigentlich.
Ich verstehe den Wechsel und begrüße den Wechsel. Klingt hart, aber mit Schwittau war mir die Rolle so unsympathisch und mit Carlsson plötzlich meine Favoritin.
Mir ist grad eingefallen, dass die Filme ja in Berlin bearbeitet wurden. Möglich, dass Schwittau nicht nach Berlin wollte oder zu dem Zeitpunkt nicht zur Verfügung stand. Also gibt's da gar nichts zu verstehen, weil es sehr wahrscheinlich keine kreative Entscheidung war.
Schwittau ist doch für Hilary Swank auch öfter mal in Berlin. Aber denke eher, dass sie halt nur die allerwichtigsten Münchner Sprecher nach Berlin geholt haben.
Zitat von AnimeGamer35 im Beitrag #194Schwittau ist doch für Hilary Swank auch öfter mal in Berlin. Aber denke eher, dass sie halt nur die allerwichtigsten Münchner Sprecher nach Berlin geholt haben.
Na ja, sogar Julia Haacke war am Start, und die hatte ausschließlich im ersten Film gefühlt einen Take als Kodachi und nix im zweiten, während Ukyo im zweiten Film sehr präsent war.