Manfred Lehman gilt als "König der Nebenrollen" - er ist also sehr wohl auch außerhalb seiner Tätigkeit als Synchronsprecher bekannt. Wenn im Radio wieder die Praktiker-Werbung mit ihm läuft, stelle ich mir nie Bruce Willis bildlich vor, sondern Manfred Lehmann. An Bruce Willis würde ich eher denken, wenn man seinen anderen Standardsprecher Ronald Nitsche hört.
In Antwort auf:Manfred Lehman gilt als "König der Nebenrollen" - er ist also sehr wohl auch außerhalb seiner Tätigkeit als Synchronsprecher bekannt.
Er macht ja im Moment sogar eine Rubrik für "WISO", wo er als Privatdetektiv wegen Finanzgeschichten unterwegs ist; also wenn rechtlich irgenwo was nicht ganz richtig läuft.
Wenn ich Nitschke höre, habe ich gute und schlechte Erinnerungen:
Einmal denke ich an Tommy Lee Jones (gut) und das andere Mal an Nic Cage (sehr schlecht).
Aber an unseren Bruce (als Idar-Obersteiner darf ich das sagen ) denke ich nicht. Was wohl daran liegt, dass ich nie "Das Model und der Schnüffler" gesehen habe. Und als anderen "Standardsprecher" würde ich Nitschke im Traum nicht bezeichnen.
Aber zurück zum Thema und 'tschuldigung fürs Abschweifen.
Sagt mal ... sind die Dialogbücher noch von Ivar Combrinck übrig oder haben die es tatsächlich geschafft, einen neuen Dialogautor aufzutreiben, der *noch* schlechter übersetzt?
"Richard Dean Anderson von den vier 'Star'-Franchises: Wars, Trek, Gate und Search. Gate ist ganz klar mein Drittliebstes."
Der Satz ergibt natürlich keinen Sinn, da RDA nur bei Stargate dabei ist. Im Original heißt es nämlich auch (frei aus meiner Erinnerung, ist schon ein Jahr her, dass ich die Folge gesehen habe): "Richard Dean Anderson. Of the four 'Star' franchises, Wars, Trek, Gate, and Search, Gate is definitely my third favorite." Was auf Deutsch lauten müsste: "Richard Dean Anderson. Von den vier 'Star'-Franchises - Wars, Trek, Gate und Search - ist Gate ganz klar mein Drittliebstes."
Ein bisschen englische Grammatik sollte man doch können. Und schlecht ausgesprochen waren die Sätze im Original auch nicht, sodass da eventuell Verwechslungsgefahr bestanden hätte.
Eine Fanconvention in Zeiten von Fedcon etc. als "Kongress" zu übersetzen, ist auch etwas daneben.
Zitat von JanoSagt mal ... sind die Dialogbücher noch von Ivar Combrinck übrig oder haben die es tatsächlich geschafft, einen neuen Dialogautor aufzutreiben, der *noch* schlechter übersetzt? "Richard Dean Anderson von den vier \\'Star\\'-Franchises: Wars, Trek, Gate und Search. Gate ist ganz klar mein Drittliebstes." Der Satz ergibt natürlich keinen Sinn, da RDA nur bei Stargate dabei ist. Im Original heißt es nämlich auch (frei aus meiner Erinnerung, ist schon ein Jahr her, dass ich die Folge gesehen habe): "Richard Dean Anderson. Of the four \\'Star\\' franchises, Wars, Trek, Gate, and Search, Gate is definitely my third favorite." Was auf Deutsch lauten müsste: "Richard Dean Anderson. Von den vier \\'Star\\'-Franchises - Wars, Trek, Gate und Search - ist Gate ganz klar mein Drittliebstes." Ein bisschen englische Grammatik sollte man doch können. Und schlecht ausgesprochen waren die Sätze im Original auch nicht, sodass da eventuell Verwechslungsgefahr bestanden hätte.
Oh Gott, ein Weltuntergang. Solange der Sinn und Witz dieses Satzes auch im Deutschen erhalten bleibt kann es einem doch, mit Verlaub gesagt, scheißegal sein, ob da nun aus einem Satz halt zwei gemacht wurden. Also, ich bitte dich.
EDIT
Öhm, sorry. Hab dich glaube ich falsch verstanden. Hast natürlich Recht: In der Synchro kommt es dann so rüber als ob er in allen "Star"-Franchises mitgewirkt hätte.
Jepp, das ist es gerade: Der Sinn ist nicht erhalten geblieben. In der deutschen Version ist RDA (Hauptdarsteller von Stargate) plötzlich der Star aller vier aufgezählten "Star"-Franchises, weil der Mittelsatz an das "Richard Dean Anderson" drangehängt wurde und nicht, wie es im Original ist (und auch nur so Sinn ergibt), an den hinteren Teil. Natürlich würde es mich nicht stören, wenn man einfach aus einem Satz zwei macht oder umgekehrt. Aber wenn man durch Missachtung oder Verpeilung der englischen Grammatik dem Text den Sinn nimmt, stört mich das durchaus.
Gehört für mich fast schon in eine Riege mit Simpsons-"Klassikern" wie:
"Ein Glück, dass Sie gerade mit diesem Bordell vorbeigekommen sind." "Flaschenhalsbrecher" (Kill-Bots) "Der Schnitt dieses neuen Regisseurs" ("This new Director's Cut")
Zitat von Grammaton ClericUnd als anderen "Standardsprecher" würde ich Nitschke im Traum nicht bezeichnen.
Wieso nicht? Nitschke hat Willis wahrscheinlich öfter gesprochen als Lehmann. Daher kann man ihn mit Fug und Recht als Standardsprecher bezeichnen.
Ich finde übrigens, dass die neue Marge der originalen ähnlicher klingt als Elisabeth Volkmann. Nicht, dass mir das nun gefällt, ich finde und fand die Originalstimmen (wobei dieser Ausdruck eigentlich hochgradig schwachsinnig ist, da die Simpsons als Zeichentrickfiguren ja nicht sprechen können) schon immer unpassend.
Wieso nicht? Nitschke hat Willis wahrscheinlich öfter gesprochen als Lehmann.
Ähm... DAS stimmt ja nun absolut nicht. *lol* In der Synchronkartei sind bei Nitschke auf Willis gerade mal 4 Einträge verzeichnet, den Haupt-Anteil an den deutschen Fassungen von Willis-Filmen hat definitiv Manfred Lehmann: http://www.synchronkartei.de/index.php?a...pe=actor&id=462