Zitat von Stefan der DEFA-FanDen Originaldialog kann ich nur als äußerst geschmacklosen Aussetzer bezeichnen, der die Schrecken des "Dritten Reiches" verniedlicht. Das ist mal ein Fall, in dem ich solch eine Veränderung befürworte - abgesehen davon, dass die Variante nicht die originellste ist. Da würde mich interessieren, wie das in der deutschen Fassung gelöst wurde.
Das weiß ich momentan auch nicht; auf den deutschen DVDs der ersten Staffel fehlt der Originalton, und auswendig weiß ich nicht genau, ob der Dialog vor oder erst nach der Übung erfolgte. Dazu muss ich erst wieder die französische DVD mit der deutschen vergleichen, und vor dem Wochenende komm' ich nicht dazu. Vor der Übung gibt es in der deutschen Fassung einen Dialog, dass der Ausbilder sadistisch veranlagt sei, nach der Übung wird praktisch nur noch gehustet (die Gasmaske eines Engels war manipuliert).
Nachtrag: Im Engel-Thread les' ich gerade, dass der deutsche Titel DREI ENGEL TREFFEN INS SCHWARZE lautet und die Laufzeit lediglich 46.40 beträgt. Im Original laufen alle Folgen der ersten Staffel gut 48 Minuten (PAL-Geschwindigkeit); möglicherweise hat man den Dialog auch ganz einfach weggeschnitten, was doch etwas einfallslos wäre.
Auf ARTE läuft z.Zt. im Zweikanalton die Krimiserie "KDD - Kriminaldauerdienst", wo u.a. auch Manfred Zapatka mitspielt. Im Abspann habe ich einige Angaben zur französischen Synchronfassung gefunden:
Sprecher: Laura Blanc, Sophie Riffont, Magali Rosenzweig, Bernard-Pierre Donnadieu, Gérard Darier, Majid Bouali, Jean-Christophe Dolle.
Dialogbuch (Adaption): Laurence Bru Dialogregie (Direction artistique): Philippe Carbonne Synchronstudio: Dome Productions
Thomas Bräutigam nennt in seinem Vorwort einige Beispiele für Zensur in spanischen Synchros: So habe man in "Casablanca" aus Rick und Ilsa und in "Mogambo" aus Linda und Donald Nordley (Grace Kelly und Donald Sinden) Geschwister gemacht. Ebenfalls in "Casablanca" habe man eine kleine Änderung in Ricks antifaschistischer Vergangenheit vorgenommen: Er habe nicht 1936 gegen Francos Faschisten sondern 1938 gegen den "Anschluß" Österreichs gekämpft.
Zitat von bertiThomas Bräutigam nennt in seinem Vorwort einige Beispiele für Zensur in spanischen Synchros: So habe man in "Casablanca" aus Rick und Ilsa und in "Mogambo" aus Linda und Donald Nordley (Grace Kelly und Donald Sinden) Geschwister gemacht.
Versteht hier im Forum irgendjemand spanisch und wenn ja gibt es in der spanischen Fassung von den genannten Filmen Stellen, wo deutlich wird das sie Geschwister sein sollen ?
Hier mal der Vorspann der spanischen Version vom "Captain Future" (Capitan Futuro) m.E ein klasse Syntihpop Song :) Weisss jemand ob es das Lied in einer anständigen Aufnahme gibt ? http://www.youtube.com/watch?v=leQC1lC9z3c
Ich habe gerade im Netz eine italienische Synchronfassung des Films "M - Eine Stadt sucht einen Mörder" gefunden. Der italienische Titel lautet: "M - Il mostro di Dusseldorf".
Und noch eine DVD-Frage: Meine DVD "Die üblichen Verdächtigen" bietet unter anderem eine russische Synchro - die man wohl als "Voice over" bezeichnen muss. Sprich: Es ist ("leiser") der O-Ton zu hören, "darüber" sprechen ("lauter") die russischen "Nicht-Synchron-Sprecher" (falls es überhaupt mehrere sind ... ). Ist das bei russischen "Synchronisationen" so üblich? Würde mir als Zuschauer und -hörer jedenfalls nicht gefallen, einen Unterhaltungs- und Spannungsfilm nur "erklärt" statt "gespielt" zu bekommen und ihn somit nicht wirklich "erleben" und "genießen" zu können.
In Antwort auf:Ist das bei russischen "Synchronisationen" so üblich? Würde mir als Zuschauer und -hörer jedenfalls nicht gefallen, einen Unterhaltungs- und Spannungsfilm nur "erklärt" statt "gespielt" zu bekommen und ihn somit nicht wirklich "erleben" und "genießen" zu können.
Es gibt aber in Russland mittlerweile auch schon richtige Synchronisationen (kein Voice-over), wie z.B. "Haus über Kopf" mit Steve Martin. In Polen ist Voice-over auch noch überwiegend üblich, wobei sich dagegen auch schon versucht wird zu wehren, wie in diesem Artikel aus der taz zu lesen ist.
Die DVD von "Der Schuh des Manitu XL" enthält noch Synchros in Englisch, Russisch und Ungarisch. In der englischen spricht Bully sich übrigens selbst, Christian Tramitz nicht.
In Antwort auf:Die DVD von "Der Schuh des Manitu XL" enthält noch Synchros in Englisch, Russisch und Ungarisch
Zudem gibt es auch noch eine spanische Synchro dieses Films. Diese ist übrigens in Spanien auch in den Kinos gelaufen und zwar unter dem Titel "El tesoro de Manitu". Der spanische Sprecher hat übrigens auch eine Ähnlichkeit mit Bully, wenn er seine Stimme verstellt.