Autsch, das tut weh. Aber natürlich, Allerdings mochte ich das Lied nie. An die Serie erinner ich mich aber einigermaßen. Habe als Kind sogar immer mal einfach so "Yayoi" (oder wie immer man auch ihren namen schriebn mag) geschrien.
Als japanische Serie fiel mir sonst nur noch Miyuki ein, und die hatte kein Titellied.
Zu den Chipmunks! Meine Erinnerung hatte Recht. Monika Barth ist der grüne Chipmunk. Verschiedene deutsche Clips finden sich jetzt auf Youtube, erkennt jemand vielleicht Alvin und Theodore? Und Dave? http://www.youtube.com/watch?v=QFWVW8vcoao
Und hier http://www.youtube.com/watch?v=ShZ9CWMuuf8 dürfte einer der Chipmunks ungepitcht Erich (Erik) sprechen. Allerdings fällt es mir schwer, die auseinander zu halten.
Zitat von Synchron-KingZu den Chipmunks! Meine Erinnerung hatte Recht. Monika Barth ist der grüne Chipmunk. Verschiedene deutsche Clips finden sich jetzt auf Youtube, erkennt jemand vielleicht Alvin und Theodore? Und Dave?
Das ist aber in dem Clip *nicht* die Ursprungsbesetzung! Es gab Staffeln, da wurde Simon von Susanne Sternberg und entweder Theodore oder Alvin von Angela Stresemann gesprochen sowie Dave von Gerhart Hinze. Und das waren in meiner Erinnerung auch die meisten Chipmunks-Episoden. Auch sind in diesem Clip hier die Zeichnungen irgendwie etwas anders/moderner als bei den frühen Folgen mit dieser anderen Synchro.
Zitat von Roger ThornhillAuch sind in diesem Clip hier die Zeichnungen irgendwie etwas anders/moderner als bei den frühen Folgen mit dieser anderen Synchro.
Es gab doch später Folgen, wo die Chipmunks nicht diese "Waisenhaushemden" anhatten, sondern Jeans und so, die meinst Du doch? Mal eine Frage, pitcht Ihr den Ton runter, um die Stimme zu erkennen?
Ich hätte mal eine allgemeine Frage zu der Synchronisation im Auftrag von Tele 5: Tele 5 ließ offenbar sehr häufig in Hamburg arbeiten (Die Schlümpfe, Königin der 1000 Jahre, Racoons etc. etc.), teilweise auch in München (Die Barkleys, Saber Rider, Um die Welt mit Willy Fog) oder im Raum Köln/Düsseldorf (Huckleberry Finn, die alte Tim-und-Struppi Serie). Wüsste jemand ein Beispiel für eine Serie, die Tele 5 damals in Berlin synchronisieren ließ?
1990/91 hab ich auf Tele 5 die Zeichentrickserie "Die Bobobobs" gesehen. Neulich fiel sie mir wieder ein, als ich bei Youtube den (total verkitschten!) Vor- und Abspann fand. Leider kann ich mich überhaupt nicht mehr an die Synchro erinnern. Da hier ja einige Mitglieder der Tele 5-Generation sind, wollte ich fragen, ob irgendwer sich noch an Sprecher aus der Serie erinnern kann.
Weiß eigentlich noch jemand, ob bzw. wie die polnischen Frechdachse Lolek und Bolek damals synchronisiert wurden? Laut einem anderen Forum hatten die ja nur Kauderwelsch geredet, das hab ich auch noch so im Kopf. Aber gabs da in Begleitung noch einen Erzähler oder so? Das ist so ewig lang her dass ich das wirklich nimmer weiß.
Die ungarische Serie "Adolars phantastische Weltraumabenteuer" lief die letzten Jahre immer in der Defa-Fassung im Fernsehen, und diese Synchro erschien auch auf der DVD. Anfang der 90er wurde allerdings eine West-Synchro unter dem Titel "Archibald der Weltraumtrotter" von Tele 5 ausgestrahlt. Weiß jemand Sprecher aus dieser Fassung? Schade, dass es Ausschnitte aus dieser Synchro offenbar nicht auf Youtube gibt (zumindest hab ich da noch keine gefunden).
Zitat von EdigriegWeiß eigentlich noch jemand, ob bzw. wie die polnischen Frechdachse Lolek und Bolek damals synchronisiert wurden? Laut einem anderen Forum hatten die ja nur Kauderwelsch geredet, das hab ich auch noch so im Kopf. Aber gabs da in Begleitung noch einen Erzähler oder so? Das ist so ewig lang her dass ich das wirklich nimmer weiß.
Die meisten Filme sind stumm. Es gibt aber auch zwei Serien: "Bolek und Lolek bei der Olympiade" (die Sprecher weiß ich nicht aus dem Kopf, da die Synchro so katastrophal daneben gegangen ist, dass ich mir die DVD nicht geholt habe) und "Boleks und Loleks große Reise": hier waren es sowohl in der TV-Serie als auch in der Kinofassung (andere Synchro!) exakt die selben Sprecher - Uwe Karpa und Carmen-Maja Antoni. Im Kinofilm "Bolek und Lolek im Wilden Westen" (basierte auf der dialoglosen (!) Kurzfilmserie) wurden beiden Dialoge angedichtet: hier sprachen wieder Carmen-Maja Antoni und statt Karpa Michael Pan.
Zitat von bertiDie ungarische Serie "Adolars phantastische Weltraumabenteuer" lief die letzten Jahre immer in der Defa-Fassung im Fernsehen, und diese Synchro erschien auch auf der DVD. Anfang der 90er wurde allerdings eine West-Synchro unter dem Titel "Archibald der Weltraumtrotter" von Tele 5 ausgestrahlt. Weiß jemand Sprecher aus dieser Fassung?
UUAAAHH!!! Daher weiß ich nur noch, dass Norbert Gastell den Vater sprach. Ich habe zwar Tobias Lelle für "Archibald" in Erinnerung, aber "Mücke" meint, es wäre Pierre Peters-Arnold. Da er diese Fassung höher schätzt, wird er wohl recht haben.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan<blockquote><font size="1">Zitat von bertiDie ungarische Serie "Adolars phantastische Weltraumabenteuer" lief die letzten Jahre immer in der Defa-Fassung im Fernsehen, und diese Synchro erschien auch auf der DVD. Anfang der 90er wurde allerdings eine West-Synchro unter dem Titel "Archibald der Weltraumtrotter" von Tele 5 ausgestrahlt. Weiß jemand Sprecher aus dieser Fassung?
UUAAAHH!!! Daher weiß ich nur noch, dass Norbert Gastell den Vater sprach. Ich habe zwar Tobias Lelle für "Archibald" in Erinnerung, aber "Mücke" meint, es wäre Pierre Peters-Arnold. Da er diese Fassung höher schätzt, wird er wohl recht haben.[/quote]
Bezieht sich dein "UUAAAHH!" auf die Tatsache, dass deine Kindheitserinnerungen an die Defa-Fassung gebunden sind, oder darauf, dass die Tele 5-Version in München entstand und du (wie du mal sagtest) kein München-Fan bist?
Ich bin kein München-Fan, aber dadurch nicht mit Vorurteilen gegen münchner Synchros per se belastet. Natürlich bin ich durch die Kindheitserinnerung stark geprägt, aber diese Serie ist auch einer der vielen Gründe, weshalb ich meinen Nickname für angemessen halte. Eine Neusynchro dieser Serie war für mich inakzeptabel, egal, in welcher Stadt sie entstanden ist. Dass die Namen eingedeutscht wurden, Adolars - pardon - Archibalds Stimme plötzlich viel zu tief war, der Vorspann bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt wurde und ich auch sonst den Dialogen nichts abgewinnen konnte, hat mein Urteil nicht gerade zum Positiven gewandelt.