Hab den Film jetzt inzwischen auch auf Deutsch gesehen und muss sagen, dass ich die Synchro doch eher schlecht finde.
Die Sprecher geben sich zwar mühe, aber die übersetzung ist teilweise holprig, teilweise verfälscht und ganze Witze gehen unter.
Zudem sprach Marcus Off den Depp im ersten Teil irgendwie besser. Im zweiten Teil kam er einem manchmal geradezu "normal" vor.
Aber hauptsächlich krankt die Synchro am Dialogbuch.
Schade. Ich kann jedem nur empfehlen im O-Ton reinzugehen.
In der Synchro geht viel vom Flair verloren und vom Humor.
Beim ersten Teil fand ich den O-Ton zwar auch um längen besser, da hat die Synchro aber wenigstens noch funktioniert. Das tut sie hier meiner Meinung nach nicht mehr.
Und welcher bescheuerte Idiot ist bitteschön auf die Idee gekommen fürs deutsche "Catfish" nicht zu übersetzen? HALLO??? Damit geht ein Gag flöten weil viele Leute den aufgrund des Anglizismus gar nicht mitbekommen. Oder zu wenig denken beim schauen.
Ne wie gesagt: Die Synchro wirkt holprig und ist damit für mich bei dem Film gestorben.
Im O-Ton ist der Film ein riesen Fest. Hab mich prächtig unterhalten.
Zitat von Schweizer Zudem sprach Marcus Off den Depp im ersten Teil irgendwie besser. Im zweiten Teil kam er einem manchmal geradezu "normal" vor. Aber hauptsächlich krankt die Synchro am Dialogbuch.
Beides, sowohl die schlechteren schauspielerischen Leistungen, als auch das Dialogbuch lassen sich ganz einfach gegenüber dem guten Vorgänger erklären: Simon Jäger als Autor und Regisseur!
Schade drum, ich fand die Synchro auch eher holprig. Aber die Leistung der Sprecher empfand ich als gelungen, vorallem Off. Aber dem ganzen Film fehlte as an Charme.
Ich komme gerade aus dem Kino und gebe den Vorrednern Recht (oder recht? - wer weiß das bei der Rechtschreibreform noch so genau). Jedenfalls macht Off seine Sache sehr gut - das einzig erfreuliche, denn Hoppla - die Texte sind mieserabel übersetzt.
Catfish - ist mir auch sofort übel aufgestossen. Gibts ja hier auch ne Diskussion drüber - englische Worte werden immer öfter nicht übersetzt. In diesem Fall - WARUM EIGENTLICH NICHT? Auch Tide kommt vor - deutsch ausgesprochen - aber nicht übersetzt. Nicht nachvollziehbar.
So mancher Gag geht - Achtung Wortspiel - geht unter.
Das war beim ersten Teil - noch sehr viel besser gelöst. Bitte den Synchron Regisseur und Autor wieder tauschen. Sonst gibts bei Teil 3 nen Thread, der diesen noch übertrifft
Wenn man dann noch den Blödsinn mit dem dt. Titel hinzurechnet - kann das Urteil für die Verantwortlichen nur lauten: 100 Jahre Knechterei auf der Flying Dutchman!
"Katzenhai" ist auf englisch aber ein "dogfish". Wenn's nur ein Wortspiel ist, kann man sowas natürlich frei übersetzen, aber "catfish" und "Katzenhai" sind nicht das gleiche. Wie gesagt, die deutsche Entsprechung wäre "Wels" bzw. "Antennenwels". Aber das klänge zu sehr nach zoologischer Übersetzung und passt damit nicht zum Kontext. Manchmal werden die Dinger auch "Katzenfisch" genannt, aber nicht "Katzenhai".
Ich habe mir den Film am WE angesehen und verließ das Kino mit gemischten Gefühlen. Der Film an sich gefiel mir sehr gut, nach den Rezensionen hier und anderswo, hatte ich mit einer KatzAstrophalen Fortsetzung gerechnet, doch mir gefielen Inhalt und Gags wirklich gut, teilweise war der Stil sogar noch besser als im ersten Teil, weil irgendwie konsequenter umgesetzt. Tja, die Synchro: Die Synchronbesetzung fand ich absolut top - alleine schon Leute wie Joachim Tennstedt in Minirollen, einen Dittberner, der vollkommen anders als gewohnt klingt, ein besoffener Marcus Off, ein oberfieser Axel Malzacher, eine süsse Giuliana Jakobeit und eine Vera Teltz, die so authentisch klang, als wäre sie eine Native-Speakerin. BTW: Fühlte sich noch jemand bei dem Besuch bei der Voodoo-Mama im Sumpf, die einem Hinweise für den weiteren Verlauf des Spiels ääh Films gibt und Guybrush Sparrow empfiehlt, ein Glas Dreck im Inventar mitherumzuschleppen, weil es später nochmal nützlich sein könnte, an eine gewisse, legendäre PC-Adventure-Reihe namens MONKEY ISLAND erinnert? Die untoten Geisterpiraten gab's ja schon in Teil 1, aber das hier schoss den MONKEY ISLAND-Hommage-Vogel nochmal kräftig ab! Genug der Abschweifungen: Trotz der tollen Besetzung, kam sie doch anders rüber als in Teil 1. Marcus Off muss hier IMHO die Anweisung bekommen haben, sich mehr am O-Ton zu orientieren, also mehr den Dauerbesoffenen zu geben, statt den schwuchtelig angehauchten Freibeuter - was bei den Gags, die auf diesen Zustand diesmal explizit anspielten, auch nicht anders möglich gewesen wäre. Das Dialogbuch, tja, es gab ein paar unschöne Stellen, aber im Großen und Ganzen war es doch in Ordnung, vor allem:
Auch Tide kommt vor - deutsch ausgesprochen - aber nicht übersetzt. Nicht nachvollziehbar.
Ähm...? Mag sein, dass es daran liegt, dass ich aus Schleswig-Holstein stamme, aber Tide ist doch IMHO, vor allem in der Seefahrt, ein ganz gebräuchlicher und gängiger Begriff. Jeder, der einmal Urlaub an der Nordsee gemacht hat, dürfte mit diesem Begriff etwas anzufangen wissen (Ostsee-Urlauber vermutlich weniger, weil dort die Gezeiten ja bei Weitem nicht so ausgeprägt sind).
Was mir aber irgendwie total negativ an der Synchro auffiel: Gibt's den Film auch in lippensynchron?! Selbst wenn man nicht auf die Münder achtet, stechen einem dauernd Passagen ins Auge, bei denen der Text einfach wie "draufgesprochen" gewirkt hat, Teleshopping-Dubbing lässt grüssen. An den Profisprechern kann's nicht liegen, also wer hat den Film gecuttet?
Gruß,
Hendrik
("Wo ist mein Glas voll Dreck?!" - Marcus Off in FLUCH DER KARIBIK 2)
Es ist völlig unwichtig wie nun Catfish auf Deutsch richtig heisst. "Katzenhai" oder "Katzenfisch" hätte gelangt. Es geht bei dem Witz ja nicht darum dass der Fisch richtig bezeichnet wird sondern dass der Köter auf einmal wie vom Blitz getroffen abhaut. Wenn ein Hund ne Katze sieht kann das schon mal passieren. Und genau darauf spielt der O-Ton doch an. Unabhängig was nun die korrekte deutsche Übersetzung für "catfish" wäre hätte eben "katzenfisch" oder "katzenhai" ausgereicht damit der Witz rübergekommen wäre. In einem Wortwitz halb englisch und halb deutsch einzusetzen funktioniert selten. Das Publikum nimmt diese Witze dann jeweils nicht wahr.
Ich bin froh bin ich hier nicht der einzige der die Synchro holprig übersetzt findet. An den Sprechern hats weiss gott nicht gelegen insgesamt.
Aber eben: Die Übersetzung.
Deswegen für mich persönlich sogar ne schlechte Synchro weil viel Humor und Flair des Originals abhanden kommt. Wirklich schade.
Also mir gefiel sowohl die Synchron als auch der Film. Ich weiß nicht was ihr alle habt. Okay, sie ist vielleicht doch ein bisschen holprig geworden aber, alles in allem fand ich sie nicht schlecht. Was man überhaupt nicht bemängeln kann ist ja die Leistung der Sprecher. Vorallem Dittberner, von dem ich sowieso schon immer wusste das er unheimlich wandlungsfähig ist, hat Spaß gemacht. Ausserdem ist er einer meiner Lieblingssprecher. Aber auch der Rest kann sich gut hören lassen, vorallem die Minirollen waren gut besetzt
Zum Übersetzung:
Wie ihr ja sicher alle mitgekriegt habt wurde das "50 Mann auf des toten Mann's Truh" nur zu solchen damit es sich mit der darauffolgenden Strophen reimt, die mit CREW endet daher nicht falsch übersetzt.
Der FLYING DUTCHMAN heisst nicht Fliegender Holländer weil die BLACK PEARL ja auch nicht Schwarze Perle heisst, immerhin hatte alle Schiffe in FdK bis jetzt ihren Originalnamen behalten.
Was den Catfish angeht: Ich weiß nicht was die Leute da geritten hat aber, kann es sein das es nicht KATZENFISCH bzw .-HAI genannt wurde weil der Satz dann nicht mit den Lippenbewegungen überein gestimmt hätte und nur deshalb im Original blieb?
Zur Tide: Hendrik hat recht. Ich habe mal ein Jahr an der Nordsee verbracht. Tide ist ein anderer Begriff für die Gezeiten. Man sagt z.B. zu Flut Tidenstieg und Ebbe Tidenfall. Also kein englisches Wort das Deutsch ausgesprochen wird.
Noch ein paar Ergänzungen zur Besetzung:
Tia Dalma - Naomie Harris - Vera Teltz [wie Hendrik schon sagte] Joshamee Gibbs - Kevin McNally - Bert Franzke Captian Bellamy - Alex Norton - Klaus Sonnenschein [NICHT Helmut Krauss] Marty - Martin Klebba - Michael Iwannek Maccus - Dermot Keaney - Axel Lutter Mercer - David Schofield - Ernst Meincke
Wenn man nicht gerade aus dem hohen Norden kommt, wirkt TIDE aber fremd bzw. fremdartig. Catfish heißt natürlich nicht Katzenhai, wie wir bereits korrekt festgestellt haben - hätte aber 1. wie schon festgestellt, den Gag gerettet und 2. wie schon festgestellt, zu den Lippenbewegungen problemlos gepasst. Und wenns mal etwas danebenliegt - hey, hat uns das bei Spencer/Hill Filmen je gestört, wenn es am Ende toll klingt?
"Hoppla" - da diskutieren wir ja immer noch heftig.
Wenn man nicht gerade aus dem hohen Norden kommt, wirkt TIDE aber fremd bzw. fremdartig
Über Tide braucht man aber garnicht erst zu diskutieren, ist ein regulärer Begriff und passiert doch nun andauernd, dass gerade in Filmen auch speziellere Begriffe fallen, die vielleicht nicht jedem geläufig sind , aber darüber kann man sich ja selbst informieren. Das hat in diesem Fall auch nichts damit zu tun, ob man nun aus dem nördlichen Teil Deutschlands stammt oder nicht, also warum nicht einfach zugeben, dass man sich diesbezüglich geirrt hat und die Kritik daran vorschnell war, anstatt noch zu relativieren ? Das mit Catfish hat mich auch nicht sonderlich gestört, kann auch daran gelegen haben, dass die meisten im Kino eh ständig gelacht haben (egal obs wirklich lustig war oder nicht, manche Leute lachen ständig), da fällt soetwas garnicht erst auf, ob der Gag nun noch deutlich mehr Lacher produziert hätte, wenn man das Wort mit Katzenfisch übersetzt hätte, keine Ahnung. Ich denke für evtl. Übersetzungspannen kann man wohl deutlichere/bessere Beispiele finden, wenn das Dialogbuch derartig holprig gewesen ist.
Alles in allem hat mir die Synchro gut gefallen, obwohl ich stellenweise auch das latente Gefühl hatte, dass Marcus Off nicht so ganz an seine Leistung in Teil 1 heranreichte, aber dieses Gefühl stellte sich dann auch erst im nachhinein ein. Zum Film selbst bleibt zu sagen, sicherlich an manchen Stellen etwas in die Länge gezogen und ein paar überflüssige Szenen waren durchaus vorhanden. Für mich knüpft dieser Film nahtlos an den ersten Teil an, ohne jetzt überragend/besser zu sein, erfüllt alles in allem die Rolle als Zwischenstück besser als es damals bei Matrix Reloaded der Fall gewesen war. Was mir daran auch nicht so wirklich gefiel, ist die etwas zu seichte Story, wenn man schon aufgrund des Erfolges, gleich eine Trilogie draus macht, dann scheint es leider allzu oft der Fall zu sein, dass die Story/Charakterentwicklung dabei irgendwo auf der Strecke bleibt und am Ende es dann doch wieder der typische Unterhaltungsfilm mit Effekteoverkill wird. Das was FdK2 dann doch von diesem Standard abhebt ist zweifelsohne Johnny Depp, der insbesondere diesen Film nahezu über alle Unzulänglichkeiten hinwegträgt. Ich war am Filmabend durchaus zufrieden, nur sollte der dritte Teil vielleicht nicht ganz so auf Johnny Depp fixiert sein, dass hat in diesem Teil noch gut funktioniert, für den Abschluss sollten allerdings auch mehr die anderen Charaktere in den Vordergrund gerückt werden, auch wenn sich wohl insbesondere (weibl.) Depp Fans diesen Film garnicht oft genug anschauen können (muss man ja auch nicht verstehen ).
EDIT: Es ging um deine erste Aussage dazu
In Antwort auf:Auch Tide kommt vor - deutsch ausgesprochen - aber nicht übersetzt. Nicht nachvollziehbar.
Und nachdem nun hinreichend erklärt wurde, das Tide ein durchaus geläufiger Begriff ist, gibt es diesbezüglich nichts zu übersetzen. In diesem Kontext klang die Aussage so, als ob es ein Fehler gewesen wäre. Ob du das nun doof findest oder nicht, spielt dabei keine Rolle, denn darum ging es garnicht.
Never seen a bluer sky / Yeah I can feel it reaching out / and moving closer / There's something 'bout blue / Asked myself what it's all for / You know the funny thing about it / I couldn't answer / No, I couldn't answer
Warum soll ich zugeben, dass ich mich geirrt habe - ich fand/finde TIDE immer noch unpassend. Wir haben doch hier keine wissenschaftliche Doku sondern einen Spaßfilm. Und wir sind ein Synchroforum und diskutieren nunmal auch gerne über Kleinigkeiten. Meine Meinung: TIDE - doof. CATFISH: Doof. Hoppla - DOOF. Könnt Ihr jetzt doof finden, ich bleib aber dabei.
In Antwort auf:Es ist völlig unwichtig wie nun Catfish auf Deutsch richtig heisst. "Katzenhai" oder "Katzenfisch" hätte gelangt. Es geht bei dem Witz ja nicht darum dass der Fisch richtig bezeichnet wird sondern dass der Köter auf einmal wie vom Blitz getroffen abhaut.
Drum habe ich ja geschrieben:
"Wenn's nur ein Wortspiel ist, kann man sowas natürlich frei übersetzen" (s.o.)
Ich kenne den Film noch nicht, aber mir gings darum, dass hier behauptet wurde, "catfish" hieße "Katzenhai" und das ist falsch. "Katzenhai" ist somit ein Verbesserungsvorschlag, den man hätte einbauen können, mehr nicht. Es handelt sich höchstens um eine Stilschwäche, nicht um eine grundlos ausgelassene Übersetzung.