Und schon wieder spricht Stephanie Kellner eine Darstellerin, wo es durchaus um einiges passendere Alternativen gibt. Sie wird ja bald schon ein weiblicher Tobias Kluckert. Tut mir leid, auch wenn beide (Kluckert, Kellner) an sich sehr tolle Sprecher sind, nervt mich inzwischen diese ständige Überpräsenz auf Darstellern, die bisher andere, sehr gute Alternativen hatten.
Ja, Stephanie Kellner wird in München momentan leider auf alles und jeden besetzt, dass man sie schon gar nicht mehr besetzen mag, ärgerlicherweise selbst dann, wenn sie tatsächlich mal richtig gut passen würde, aber nunmehr beliebig wirkt ...
Schlimmer bei HIMYM finde ich aber die übelsten Mehrfachbesetzungen. Thomas Rauscher, um nur einen zu nennen, hat in der aktuellen Staffel in fast jeder Folge eine andere Rolle, eine davon aber auch noch wiederkehrend. Kaum zu glauben, dass man sich sowas überhaupt traut ...
Einige Bekannte sind sehr angetan von der Serie, welche sie ausschliesslich in der O-Version anschauen bzw. -hören. Vor kurzem habe ich mir eine Folge auf Englisch angesehen und kurz darauf kam zufällig eine deutsche auf Pro7. Der Punkt ist (meiner Meinung nach): Auf Englisch kommt da einfach viel mehr Witz rüber, es wirkt realistischer, man kann sich wirklich mit den Figuren identifizieren und sich in ihre Lage versetzen etc.
Das war jetzt nicht unbedingt ein konstruktiver Beitrag von mir, aber auch ich bin der Meinung, dass die Synchro von HIMYM mitunter eine der schlechtesten deutschen Serien-Synchros ist. Wie auch immer: In punkto Synchro ist es eh ein ewiges Hin und Her .
Zitat von weynDas war jetzt nicht unbedingt ein konstruktiver Beitrag von mir, aber auch ich bin der Meinung, dass die Synchro von HIMYM mitunter eine der schlechtesten deutschen Serien-Synchros ist. Wie auch immer: In punkto Synchro ist es eh ein ewiges Hin und Her .
Da muss ich dir wiedersprechen, ich finde sie eine der besten Serien-Synchros die es momentan gibt. Der Humor kommt super rüber und die Besetzungen passen perfekt zu den Charakteren (nicht zum O-Ton).
Ist deinem Anzeigebild nach zu urteilen auch nicht schwer zu erraten. Aber hast du dir denn schon mal eine Folge in der O-Version angesehen/-gehört? Falls ja, wie fandest du sie?
Bin da eher Weyns Meinung. Man bemüht sich schon einigermaßen mit der Anpassung, aber es geht einfach zuviel Wortwitz in den Dialogen verloren. Die Serie ist halt einfach voll mit zweideutigen Wortspielen, amerikanischer Umgangssprache und Running Gags, die in der deutschen Übersetzung teilweise komplett untergehen. Ich entdecke in jeder Folge unübersetzbare Stellen, welche im direkten Vergleich (Tonspurwechsel auf der DVD) aber zumindest ab und zu ganz passabel umgedichtet sind. Die ersten beiden Folgen fand ich z.B. damals nicht sonderlich toll; als ich sie später nochmal im O-Ton sah hingegen ziemlich amüsant. Und Martin Halm finde ich übrigens viel zu alt für einen Endzwanziger besetzt, zumal Josh Radnor selbst schon älter als seine Rolle ist. Und auf Kontinuität wird null geachtet. Wobei das jetzt schlimmer kling als ich es meine. Für Leute, die darauf angewiesen sind ist die Serie ist auf jeden Fall in der Synchro genießbar.
Wortspiele sind halt immer so eine Sache... wenn man sie nicht übersetzen kann, muss man sie entweder fallen lassen oder sich nen passablen Ersatz ausdenken - letzteres kann halt nicht jeder - und vor allem nicht am laufenden Band. So oder so: Das sind eher Probleme bei der Übersetzung und nicht der Synchro.
Klar, ne Synchro baut auf der Übersetzung auf. Aber für mich ist die Synchro nunmal nur die Sprecherleistung. Und prinzipell ist es ärgerlich, wenn eine gute Sprecherleistung durch ein schlechtes Buch zerstört wird. Noch ärgerlicher ist es, wenn die Texte offensichtliche Fehler haben, aber die Sprecher ihren Text ohne nachzufragen aufsagen. Aber das ist ein anderes Thema :D
Zitat von weynIst deinem Anzeigebild nach zu urteilen auch nicht schwer zu erraten. Aber hast du dir denn schon mal eine Folge in der O-Version angesehen/-gehört? Falls ja, wie fandest du sie?
Ja habe ich, allerdings fand ich die Serie auf English nicht witziger als auf Deutsch. Das kann natürlich daran liegen, dass in nicht jeden Wortwitz verstehe, aber im Endefekt schenkten sich beide Fassungen in meinen Augen nicht viel. Es gibt natürlich auch durchaus Serien bei denen das nicht so ist (für mich z.B. South Park) und die ich dann auch bevorzugt auf English schaue. Hier ist das für mich aber nicht der Fall, daher gebe ich der Synchro gerne den Vorzug.
Was ich an dieser einfach so gelungen finde ist, neben dem Humor, wie toll die einzelnen Sprecher auf die (Haupt-)Charaktere passen. Bei "How I met your Mother" habe ich daher nie das Gefühl eine Synchro zu schauen, weil die Stimmen in meinen Augen eben so toll mit den Darstellern harmonieren. Sie passen vielleicht nicht zum O-Ton, aber dafür umso besser zu den Charakteren.
Grundsätzlich kenne ich aber keine Sitcom, deren Synchronfassung dem Original das Wasser reichen kann... selbst grandios übersetzte Serien wie "Seinfeld" werden vom Original immer noch locker getoppt. Und bei HIMYM ist das nicht anders. Trotzdem ist die deutsche Fassung durchaus eine der besseren Sitcom-Eindeutschungen.