Ich finde Annina Braunmiller jetzt nicht sonderlich unmarkant, sie lässt Katy Perry halt eher noch wie sowas wie ein Mensch wirken und ist vielleicht optische Typbesetzung. Eine "Oliver-Feld-igere" Besetzung wäre hier vielleicht angeratener gewesen, ich kann's mir aber schon gut vorstellen.
Stimmlich 1:1 wäre jedoch mMn Kathi Gaube, wenn sie wie im angehängten Sample spricht.
Gruß, Tobias
Dateianlage:
Aufgrund eingeschränkter Benutzerrechte werden nur die Namen der Dateianhänge angezeigt Jetzt anmelden!
Gaube_Kathrin1.mp3
Der Frage schließe ich mich an - ich habe die Serie erst vor kurzem entdeckt und gefällt mir von allen "neuen" Serien bislang als Einzige wirklich gut. Ich hoffe da persönlich mal auf den kommenden Herbst - was realistisch sein dürfte.
Als Synchron-"Laie" klinke ich mich hier mal mit ein, nachdem ich nun alle Staffeln auf Englisch und Deutsch gesehen habe.
Wie man die deutsche Synchro verteidigen kann, ist mir ehrlich gesagt ein Rätsel. Die Sprecher sind allesamt in Ordnung und speziell von Lerchenfeld auf Segel ist eine wirklich tolle Wahl, Hut ab! Moog auf Harris finde ich ganz ok, gerade das etwas "hochnäsige" in seiner Stimme wirkt sehr gut auf den Charakter Barney - dennoch gehen in vielen Szenen auch die Emotionen etwas verloren.
Aber: der Witz! Wo bleibt der Witz? Sowohl von den Direktübersetzungen einzelner Wörter als auch vom Satzbau an sich ist das doch wirklich unterste handwerkliche Qualität.
Die Sprüche von Barney, die ein durchgehend tragendes Element im englischen sind, werden im deutschen derart schlimm verhunzt, schlimmer geht es fast gar nicht. Sämtliche - und damit meine ich wirklich ausnahmslos sämtliche - "Standardsprüche" ("Suit up", "true story", "awesome") werden jedes Mal anders übersetzt. Einfachste Sachen, wie eine Festlegung auf Du/Sie werden völlig unnötigerweise gewechselt (Bei "Kennen *SIE* Ted?" als Übersetzung von "Haaaave you met Ted" musste ich wirklich die Augen verdrehen)
Als Laie frage ich mich da ehrlich: wer macht so eine schlimme Übersetzung?
Zitat von JanBingGrundsätzlich kenne ich aber keine Sitcom, deren Synchronfassung dem Original das Wasser reichen kann... selbst grandios übersetzte Serien wie "Seinfeld" werden vom Original immer noch locker getoppt. Und bei HIMYM ist das nicht anders. Trotzdem ist die deutsche Fassung durchaus eine der besseren Sitcom-Eindeutschungen.
Sehe ich auch so. Klar gibt es Eindeutschungs-Verluste und Sache, die auf Deutsch nicht optimal kommen. Aber insgesamt ist das eine der besten Sitcom-Synchros der letzten Jahre. Merkt man auch daran, dass die Quoten bombig sind. Bin gespannt auf neue Folgen. Weiß jemand, wann es weitergeht?