Ein ganz anders, aber ähnlich ulkiges Phänomen betrifft Matthias K. Lag Es daran die Liste einer Episode mit ihm in einer Gastrolle zu posten oder ein Sample als Matthias K. aus B. aufzulösen, man weiß es nicht, aber zack!, keine 24 Stunden später schon in der SK vermerkt. Tummeln sich besonders eifrige Liebhaber seines Schaffens hier im Forum oder hat gar Matthias K. selbst einen Bot aufgesetzt, der das Forum nach den aktuellsten Nennungen seines Namens durchforstet?
Das kann ich bestätigen. Ich habe ja ungefähr die Hälfte der 1. Staffel von "Chefarzt Dr. Westphall" gepostet. Einzig die Klages-Rollen sind sofort drin. :D
Zitat von Silenzio im Beitrag #917Das kann ich bestätigen. Ich habe ja ungefähr die Hälfte der 1. Staffel von "Chefarzt Dr. Westphall" gepostet. Einzig die Klages-Rollen sind sofort drin. :D
Und ich kann bestätigen, dass ich niemals eine Angabe von Klages eingetragen habe.
Meine 2 kleine Angaben der letzte Westphall Folge, wo Tilo Schmitz & Jan Spitzer zuhören, warten ja auch seit Wochen darauf, freigeschaltet zuwerden.
Spaß beiseite, aber ich denke mal, dass die SK für Serienangaben (+ neu angelegten Darsteller für Filme & Serien) einfach wohl mehr Zeit braucht, bis es freigeschaltet & genehmigt wird.
Ist mir in der Vergangenheit halt schon öfters aufgefallen.
Ockhams Rasiermesser: Die Arbeit ist unter den Redakteuren aufgeteilt. Eine Person macht vorrangig Wizard-Einsendungen. Andere konzentrieren sich auf Hinweise und manche legen Serien neu an - teilweise unter Zuhilfenahme des Forums.
@Djano Spencer Ist mir auch schon öfters aufgefallen.
Manchmal sendet man eine vollständige Serienbesetzung ein (mehrere Staffeln, unzählige Folgen) und man muss später feststellen, dass nur die Hälfte der Serie oder gar nur ausgewählte Rollen erfasst wurden.
Hinzu kommt das Problem mit den deutschen Rollenbezeichnungen, die ich bereits einmal erwähnt hatte. Ich korrigiere dies per Hinweisfunktion wann immer ich es sehe, aber ich finde Rollenbezeichnungen wie "Man #1" oder gar solchen Mischmasch wie "Daniel's Anwalt" ziemlich unschön. Viele Menschen nutzen die IMDb, aber gibt es für die Redakteure keine Auflage, dass die deutsche Rollenbezeichnung genutzt werden soll?
Eine Auflage gibt es nicht, eher eine stille Übereinkunft. Manchmal rutscht was durch und es gibt ein paar Sonderfälle. Ich finde persönlich kurze Rollenbezeichnungen in Datenbanken übersichtlicher als lange (und vor allem vermeide ich meistens Artikel oder ein drittes Wort). Lieber schreibe ich die Rolle "Shanghai Cop" als "Polizist in Shanghai". Meinetwegen noch "Shanghai-Polizist", aber der Bindestrich ist auch nicht so schick finde ich.
Allerdings besitzt die Iyuno keine Synchronfirma in dem Sinne in Hamburg, sondern die Synchros werden von lokalen Firmen wie Deluxe Media, Elbgorilla Synchro, DMT oder Basement Orange Studios erstellt, und am Ende wird nur die Iyuno (Auftragnehmer) als verantwortliches Studio gelistet, ähnlich wie damals bei den früheren Synchros von Netflix, wo in den deutschen Synchrontafeln z.B. die französische Synchronfirma Cinephase als Studio gelistet war, obwohl sie nur der Auftragnehmer war.
Leider kann ich zumindest anhand der einzelnen Karteien nicht zu 100% erkennen, welche Synchronfirma die Synchro letztendlich wirklich bearbeitet hat (da wären die Synchrontafeln vermutlich für mich aufschlussreicher), aber vielleicht hat ja jemand die entsprechenden Informationen und kann diese einreichen.
Das einzige, was ich weiß, ist, dass die Synchro zu "South of Heaven" bei CSC-Studio (jetzt Deluxe Media) entstanden ist.
Es gibt eine Sache, die ich ansprechen möchte, und die ich auch als Hinweis an alle weitergeben möchte, die gemäß der IMDb nicht-englischsprachige Produktionen in die SK eintragen.
In letzter Zeit ist mir immer öfter aufgefallen, dass ab und zu statt des Namens des eigentlichen Darstellers der Name des englischen Synchronschauspielers als Darsteller in der SK gelistet ist.
Die Quelle des Problems ist schnell gefunden. Das "Dilemma" ist, dass sich die englischen Synchronschauspieler als Mitwirkende dazu eintragen, und dann nicht immer offensichtlich als englische Stimmen gezeichnet sind, und dazu auch direkt in der Besetzungsliste aufgeführt werden (gelegentlich auch unter Additional Crew oder Sound Department, aber nur sporadisch, wobei das für die Unterscheidung besser wäre).
Aufgrund der Tatsache, dass es in der IMDb steht, wird es von vielen Websites fälschlicherweise blind übernommen, so dass am Ende in verschiedenen Listen der englische Synchronschauspieler statt des tatsächlichen Schauspielers aufgeführt wird. Und wenn man dann einmal unachtsam ist, dann landet eine solche Angabe auch mal schnell in der SK. Vor allem bei asiatischen Produktionen, aber auch immer öfter bei spanischsprachigen Produktionen, sehe ich, dass sich die englischen Synchronschauspieler mit in die IMDb eintragen. Und immer mehr Leute tun es.
Mein Hinweis an euch bezüglich nicht-englischsprachiger Produktionen ist: Wenn ihr vorhabt, über die IMDb die Darsteller herauszusuchen, um diese dann anschließend in die SK einzutragen, vergewissert euch bitte im Voraus, dass es sich wirklich um den tatsächlichen Darsteller handelt und nicht um den englischen Synchronschauspieler.
Im besten Fall steht es da, wenn ihr die erweiterten Informationen aufklappt:
Ansonsten kann man auch mal in der IMDb des hinterlegten Darstellers nachschauen, und dort kann man in den meisten Fällen dann doch schnell erkennen, ob es sich um einen englischen Synchronschauspieler handelt.
Die IMDb ist im Allgemeinen nicht allwissend, und ich habe in einzelnen Datenbanken schon des Öfteren Fehlinformationen gefunden. Ich rate auch dazu, insbesondere bei asiatischen Produktionen der IMDb nicht zu 100% zu vertrauen, sondern sie nur als Orientierungshilfe zu nutzen.
Der Hintergrund, weshalb sich die englischen Synchronschauspieler in der IMDb eintragen, ist für mich nachvollziehbar. Es muss aber eine bessere und einheitliche Lösung gefunden werden. Ich wäre für einen eigenen Abschnitt, in welchem alle Mitwirkenden an der englischen Synchronfassung aufgelistet werden können.
Das passiert schon so ähnlich in ein paar Listen, wie hier:
Oft werden dann aber beide Varianten gemischt.
Mehr zum Hintergrund: Wie ich mitbekommen habe, gab es den Wunsch vieler englischer Synchronschauspieler, ihre Vita irgendwo gesammelt, öffentlich und für eine breite Masse zugänglich zu machen (Recht auf Namensnennung). Da es nicht wirklich eine Art SK für englische Synchronfassungen gibt, ist es dann die IMDb geworden, weil dort verschiedene Gewerke aus Film und Fernsehen bereits eine gesammelte Datenbank haben. Aber gerade in der Anfangszeit war es wohl den Leuten hinter der IMDb mit dem Einpflegen der englischen Stimmen wohl nicht so recht, und es gab dann wohl viele Gespräche darüber, was ich aber nur nebenbei alles vor ewig langer Zeit mitbekommen habe, weshalb nicht mehr alles zusammenbekomme.