Brandt darf übrigens wieder blödeln in einem aktuellen Film.
Der Knetfiguren-Katastrophenfilmverarschungsmovie Disaster wurde gerade von ihm bearbeitet und wird demnächst von EMS auf DVD erscheinen. In der Synchro finden sich all die Brandt üblichen Kalauer :)
Sprecher waren unter anderem (passenderweise wegen Armageddon) Manfred Lehmann und Nana Spier so wie Brandt selbst in einer schwulen Rolle.
Bei den ersten Bondfilmen mit Roger Moore hat Niels Clausnitzer ja die Dialoge geschrieben und hin und wieder (dem Zeitgeist entsprechend) so manchen Spruch eingefügt. Da Moore im Original allerdings ebenfalls trockene Sprüche klopfte und die "neuen" relativ dezent blieben, kann man eigentlich nicht von Blödelsynchros sprechen. Mich würde aber interessieren, ob Clausnitzer (der laut Bräutigam in den 70ern öfter Dialogbücher schrieb) auch sonst manchmal etwas kalauerte. Kennt hier jemand entsprechende Beispiele aus seiner Feder?
Zitat von bertiBei den ersten Bondfilmen mit Roger Moore hat Niels Clausnitzer ja die Dialoge geschrieben
Das wusste ich bislang gar nicht. Kompliment an Herrn Clausnitzer. Allerdings wüsste ich jetzt nicht, welche Kalauer du meinst. Soweit ich weiß, sind die Moore-Bonds eigentlich normal und originalgetreu übersetzt. Nur bei Diamantenfieber mit Connery wurde manchmal gekalauert und sich vom Original entfernt, aber das Thema hatten wir ja schon mal.
Zitat von Grammaton ClericIch fand die Moore Bonds auch sehr klamaukig. Früher hat mir das gefallen, aber heute... nein, nicht das Wahre.
Das liegt allerdings nicht nur an Herrn Clausnitzer, da Moore ebenfalls öfter mal Sprüche einbaute. Das zynische "Er war schon früher ein ziemlich aufgeblasener Typ!" aus "Leben und sterben lassen" z. B. hielt ich erst für Synchronschöpfung; es kam allerdings auch in der OF vor.
Peinlich allerdings, dass der von Scaramanga erschossene Hai Fet im Sterben in der DF noch "Sie sind entlassen!" röchelt, wo er im Original stumm bleibt!
Zitat von Fuchs[quote="berti"]Nur bei Diamantenfieber mit Connery wurde manchmal gekalauert und sich vom Original entfernt, aber das Thema hatten wir ja schon mal.
Bei "Geheimdienst" gab es auch schon einige Kalauer ("Beluga, das hebt ... die Stimmung"). "Diamantenfieber" ist sogar näher am Original, weil hier die Kalauer hinzugefügt wurden, die Übersetzung der Originaldialoge aber (so weit ich das verfolgt habe) komplett und recht seriös ist (z.B. das La-Rochefoquaud-Zitat).
Diamantenfieber näher am Original? Mag sein, wenn man auf die normalen Dialoge abstellt. Aber für mich kommt es auch immer auf den Gesamteindruck an, den ein Film hinterlässt. Und der wird durch die Kalauer etwas verfälscht. Denn durch die Synchro möchte man vermuten, Bond würde sich über Schwarze lustig machen ("auf den Busch klopfen") und was gegen Schwule haben ("zu süß und zu schwul"). Sowas gefällt mir nicht. Denn in der OF macht er solche Sprüche nicht.
Aber zurück zu den Moore-Bonds: Stimmt, jetzt wo ihr´s schreibt, fällt mir z.B. der Spruch am Schluss von "Leben und sterben lassen" ein: "Der Arm von dem Armleuchter". Kam ganz gut. Weíß jemand, was Moore hier in der OF sagt?
In Antwort auf:Aber zurück zu den Moore-Bonds: Stimmt, jetzt wo ihr´s schreibt, fällt mir z.B. der Spruch am Schluss von "Leben und sterben lassen" ein: "Der Arm von dem Armleuchter". Kam ganz gut. Weíß jemand, was Moore hier in der OF sagt?
Solitär: Now what are you doing? James Bond: Just being disarming, darling
Danke, Dennis. Auch nicht schlecht. Natürlich konnte man den Doppelsinn des Wortes "arm" nicht ins Deutsche übertragen. Das Problem hat Herr Clausnitzer aber gut gelöst, finde ich.
Noch eine Frage zu Rainer Brandt-Synchros: Ich habe gehört, dass der deutsche Film "Drei und eine halbe Portion" aus den 80ern (u.a. mit dem Zehnkämpfer Jürgen Hingsen und Karl Dall) eine Brandt-Synchro hat und Hingsen darin sogar von Brandt selbst gesprochen wird. Stimmt das?
Und falls ja - gibt es noch andere deutsche Filme, die vom Brandt-Studio nachsynchronisiert wurden?