... und in Peters Vision, wenn ich mich nicht sehr täusche.
EDIT:
In Antwort auf:Der Haitiane (Jimmy Jean-Louis) [native]
Müsste es nicht "Der Haitianer" heißen? (Nicht dass ich mir da sicher wäre, rein intuitiv.) Und er wurde doch deutsch synchronisiert, als er mit Claire gesprochen hat!? Oder wie ist das mit dem [native] gemeint?
Zitat von derDivisor47Sie war (auch) in der Rückblende zu sehen
Ohne das "auch" würde es AFAIAC nicht zählen
Zitat von ftdeMüsste es nicht "Der Haitianer" heißen?
Das frag ich mich auch seit geraumer Zeit ...[/quote]
Ich bin mir ehrlich gesagt auch nicht sicher, hatte es ursprünglich sogar so stehen. Ich dachte jetzt an "ein Deutscher, aber der Deutsche", aber die Analogie zu "der Mexikaner" liegt wohl näher. Beides gehört weder in die Kategorie der substantivierten Adjektive (wie deutsch -> ein Deutscher, aber der Deutsche), noch in die mit einfacher Possessiverweiterung (-er, wie z.B. Brandenburg -> Brandenburger Tor, Österreich -> ein UND der Österreicher), sondern scheint ein vom Adjektivstamm ("*mexikan-(isch)", "*haitian-(isch)") nach Art eines Possessiverweiterung abgeleitetes Substantiv zu sein, also tatsächlich sowohl "ein Haitianer" als auch "der Haitianer".
Zitat von murphyInteressant wäre da auch noch die Frage, ob es wie hier "Melanie Pukass" oder aber "Melanie Pukaß" heißt ... ich wäre eher für letzteres.
Eigentlich Melanie Pukaß, aber sie schreibt sich, so viel ich weiß, selbst aus internationalen Gründen mit Doppel-S. (Man müsste mal jemanden fragen, wie sie ihre Gagenzettel unterschreibt. )
Hi VanToby, danke für die Aufklärung über deine Gedanken zur Deklination des Haitianers.
Ich komme mir nun selbst schon ein wenig aufdringlich vor, aber meine Frage zur Sychronisation des Gleichen scheinst du leider überlesen zu haben, da wollte ich nochmal nachfragen. Ich bin mir wie gesagt recht sicher, dass er in der Szene mit Claire (jedenfalls auf RTL2) eine deutsche Stimme hatte - mit einem Akzent allerdings, wenn ich mich nicht irre.
Zitat von ftdeIch bin mir wie gesagt recht sicher, dass er in der Szene mit Claire (jedenfalls auf RTL2) eine deutsche Stimme hatte - mit einem Akzent allerdings, wenn ich mich nicht irre.
Genau das (sofern du mit "deutsche Stimme" nicht "Deutscher" meintest, sondern deutschen Text) ist mit [native] gemeint – ein Ausländer (mit oft der Rolle entsprechender Nationalität), der Deutsch spricht ... oder dies zumindest versucht
Beispiele: Ms. Moonsuk Kang und Mr. See-Young Cho in LOST.
Richtig. Wobei ich ursprünglich "[native]" bei mir eingeführt habe, wenn ich mich nicht festlegen wollte, ob es nun ein echter native speaker ist (das wäre dann einfach "[native speaker]" gewesen) oder ein gebrochen sprechender "normaler" Sprecher, den ich einfach nicht erkenne. Aber da diese Unterscheidung, ob ich nun keine oder gar keine Ahnung habe, ohnehin niemandem was bringt, ist's jetzt immer "[native]". (Und für murphy: Es kann dementsprechend übrigens auch schon mal 18+ Jahre alte "[Kind]"er geben. )
Zitat von derDivisor47Melanie Hinze mußte dafür extra hinters Mikrofon. Deshalb sollte es zählen.
Hmm, gutes Argument. Dass die Zusammenschnitte/Rückblenden oft neu synchronisiert werden (müssen?) nervt mich sowieso manchmal ... oft stimmt dann die Betonung der Wörter nicht mehr, weil keiner der Beteiligten mehr blickt, in welchem Zusammenhang sie stehen ;) Aber das passiert ja innerhalb normaler Szenen auch oft genug, weil die Regie pennt
AFAIAC bedeutet, as far as I am concerned, und soweit es mich betrifft, gehören die Zusammenschnitte nicht zur eigentlichen Folge. Trotzdem, wie gesagt, ein gutes Argument!
Rückblenden sind bei Star Trek (vor Allem DS9) oft anders im Text. Von daher ist es nur halb so schlimm, wenn nur die Betonung nicht stimmt. Vielleicht war es auch zwischen 2 Synchronphasen.
aus AFAIC hatte ich AFAIK gelesen und mich gewundert.
AFAIAC bedeutet, as far as I am concerned, und soweit es mich betrifft, gehören die Zusammenschnitte nicht zur eigentlichen Folge. Trotzdem, wie gesagt, ein gutes Argument!
Und aus genau dem Grund führe ich nun Melanie Hinze mit dem Hinweis "[nur Rb]" (= nur im Rückblick) auf.
Es werden ja im Übrigen auch schon mal Gastrollen im Rückblick von anderen Sprechern gesprochen, z.B. der Feuerwehrmann aus 1x02 im Rückblick von 1x09, daher führe ich es immer mit auf.
Zitat von derDivisor47Rückblenden sind bei Star Trek (vor Allem DS9) oft anders im Text. Von daher ist es nur halb so schlimm, wenn nur die Betonung nicht stimmt.
Oder, inkl. der Textänderung, dann noch schlimmer, wie man es nimmt ...
Zitat von VanTobyEs werden ja im Übrigen auch schon mal Gastrollen im Rückblick von anderen Sprechern gesprochen, z.B. der Feuerwehrmann aus 1x02 im Rückblick von 1x09, daher führe ich es immer mit auf.
Daran hatte ich bei "gutes Argument" auch gedacht, es nur nicht "laut ausgesprochen"