1. Staffel: "Kapitel 1" ("Volume 1") 1. [1x01] Kapitel Eins "Genesis" (Chapter One "Genesis") Isaac Mendez (Santiago Cabrera) Tobias Kluckert Simone Deveraux (Tawny Cypress) Melanie Hinze Micah Sanders (Noah Gray-Cabey) Konstantin Seidenstücker Niki Sanders (Ali Larter) Melanie Pukass Hiro Nakamura (Masi Oka) Tobias Müller Claire Bennet (Hayden Panettiere) Tanya Kahana Nathan Petrelli (Adrian Pasdar) Thomas Nero Wolff Mohinder Suresh (Sendhil Ramamurthy) Viktor Neumann Peter Petrelli (Milo Ventimiglia) Timmo Niesner
GUEST STARRING Angela Petrelli (Cristine Rose) Karin Buchholz Mr. Hornbrille (Jack Coleman) Uwe Büschken Sandra Bennet (Ashley Crow) Katharina Koschny Zack (Thomas Dekker) Konrad Bösherz Nirand (Shishir Kurup) Hans Hohlbein Ando Masahahi (James Kyson Lee) Gerrit Schmidt-Foß Schuldirektor (John Prosky) Reinhard Kuhnert Texas-Tina (Deirdre Quinn) Christin Marquitan Weasel (Brian Tarantina) Gerald Paradies AND Charles Deveaux (Richard Roundtree) -
CO-STARRING Lyle Bennet (Randall Bentley) Jan-Niklas Beeck Taxifahrer (Max Amini) ? TV-Reporterin (Claudia DiFolco) Heike Beeck Weasels Lakai (Milos Milicevic) - Hausmeister (David Ury) Tim Moeseritz Feuerwehrhauptmann (Greg Wrangler) Kaspar Eichel Boss bei Yamagata (Tohoru Masamune) Andreas Müller
UNAUFGEFÜHRT Erzähler Helmut Gauß Nathans Mitarbeiterin Heike Beeck
Synchronfirma: Interopa Film GmbH [Berlin] Dialogbuch: Markus Engelhardt Dialogregie: Nadine Geist
(In der dubDB steht als Taxifahrer Nico Mamone angegeben, der ist es aber nicht. Ist auch nur ein Take.)
Neben eventuell nicht vorhandenen Kontinuitäten wird einer der umstrittensten Punkte der Synchronisation wohl sein, dass man sämtliche Passagen, in der Hiro und Ando mit engl. Untertiteln japanisch reden, synchronisiert hat. Als ich davon gehört habe, war ich zunächst sehr skeptisch, aber nach der ersten Folge muss ich doch sagen, dass es funktioniert und durchaus Sinn hat. Natürlich geht dadurch ein nicht unbeträchtlicher Teil des Original-Flairs verloren, die Sprachverständigungsprobleme kommen nicht so gut heraus und teilweise sorgen die Untertitel auch noch für zusätzlichen Witz. Allerdings hat es in den USA auch eine größere Tradition, Fremdsprachiges mit Untertiteln zu sehen: Was dort eher Vertrautheit erzeugt, wäre hier befremdlich. (Auch wenn böse Zungen behaupten, RTL II hätte die Serie einfach für die Zuschauer seiner Zielgruppe angepasst, die tendenziell nicht lesen können oder wollen...) Noch wichtiger ist aber, dass die Identifikationsmöglichkeit für die meisten einfach immer noch mit der Stimme kommt. Wenn man nun zwei Figuren überwiegend gar nicht mit "richtigen", sondern mit "native" - Stimmen reden hört, fällt es schwer, einen Bezug zu ihnen aufzubauen. Tobias Müller und Gerrit Schmidt-Foß hingegen haben ohne Zweifel charismatische Stimmen, da fällt das gleich viel leichter. Man hätte zwar die beiden auch alles nachsprechen lassen können oder gleich Native-Speakers nehmen können, aber ersteres wäre wohl nicht so überzeugend und letzteres brächte das gleiche Problem wie O-Ton: für das deutsche Ohr nicht so charismatische Stimmen, wie man es gewohnt ist.
Zusammengefasst zeigt sich also, dass durch die Synchronisation diesmal ein recht großer Teil des Originals unverhinderbar verloren geht, man aber in dem Rahmen vermutlich noch das beste daraus macht. Ich bin gespannt, in welcher Konsequenz man das durchhalten kann.
2. [1x02] Kapitel Zwei "Kein Blick zurück" (Chapter Two "Don't Look Back") Isaac Mendez (Santiago Cabrera) Tobias Kluckert Micah Sanders (Noah Gray-Cabey) Konstantin Seidenstücker Matt Parkman (Greg Grunberg) Marco Kröger Niki Sanders (Ali Larter) Melanie Pukass Hiro Nakamura (Masi Oka) Tobias Müller Claire Bennet (Hayden Panettiere) Tanya Kahana Nathan Petrelli (Adrian Pasdar) Thomas Nero Wolff Mohinder Suresh (Sendhil Ramamurthy) Viktor Neumann Peter Petrelli (Milo Ventimiglia) Timmo Niesner
GUEST STARRING Audrey Hanson (Clea DuVall) Peggy Sander Eden McCain (Nora Zehetner) Sonja Spuhl Angela Petrelli (Cristine Rose) Karin Buchholz FBI-Agentin (Stacy Haiduk) Silke Matthias Ando Masahashi (James Kyson Lee) Gerrit Schmidt-Foß Detective (Richard Steinmetz) Bodo Wolf Brody Mitchum (Matt Lanter) Ricardo Richter Jackie Wilcox (Danielle Savre) Maria Koschny Zack (Thomas Dekker) Konrad Bösherz Tina (Deirdre Quinn) Christin Marquitan AND Mr. Bennet (Jack Coleman) Uwe Büschken
CO-STARRING Weasel (Brian Tarantina) Gerald Paradies Polizist bei Mollys Haus (Russell B. McKenzie) Andreas Hosang Detective Furakowa (Tadao Tomomatsu) Frank Ciazynski Zeitungsstandtyp (Dennis Chavis) Michael Iwannek Schuldirektor Marks (Karl T. Wright) Klaus Lochthove Feuerwehrmann (Ian Quinn) Kaspar Eichel "Kammerjäger" (Carl Ciarfalio) Lutz Schnell Sheriff (Josh Clark) Peter Reinhardt Molly Walker (Adair Tishler) Lam-Thanh Ly Polizist (Jim Devoti) ?
UNAUFGEFÜHRT Erzähler Helmut Gauß Polizist #1 (Stimme) Peter Lontzek Chandra Suresh (Stimme) (Erick Avari) Karl Sturm Sylar (Stimme) (Maurice LaMarche) Daniel Fehlow
Synchronfirma: Interopa Film GmbH [Berlin] Dialogbuch: Markus Engelhardt Dialogregie: Nadine Geist
Hiro redet unter Amerikanern auch gebrochenes "Deutsch" (OV: gebrochenes Englisch), mit Ando und anderen Japanern hingegen astreines Deutsch (OV: Japanisch), was etwas irritierend sein mag, aber durchaus konsequent ist.
Tja, ich weiß ja nicht, ob das nicht eher dem RTL2-Zuschauer geschuldet ist. Immerhin haben sie es bei LOST auf Pro7 auch geschafft, die OmU Sachen so zu belassen. Muß es sehen... freue mich aber so nicht wirklich drauf!
Erstmal möchte ich andeuten, daß nicht ICH den RTL2-Zuschauer für minderbemittelt halte. Wenn man sich allerdings das Programm dieses Senders ansieht, könnte man - von ein paar Ausnahmen abgesehen - zu der Vermutung gelangen, daß die Programmverantwortlichen das tun. Vielleicht erschließt sich mir aber auch die intellektuelle Qualität von "Frauentausch" und ähnlichen Formaten nicht.
Natürlich gibt es keine Regeln dafür, WAS man dann eindeutscht. Da ich Babel nicht gesehen habe, weiß ich nicht, wie man es da gemacht hat - aber nach allem, was ich über das Konzept des Films gehört habe, wäre da eine komplette Übersetzung von allens wohl eher am Sinn des Films vorbei, oder?
Bei LOST hat man es so gemacht - was ich für eine vernünftige Herangehensweise halte - daß man das deutsche Publikum dem englischsprachigen Publikum gleichgesetzt hat, d.h. man hat alles englische eingedeutscht und alles Nicht-Englische im Original belassen und mit Untertiteln versehen. Was bei Heroes durchaus auch möglich gewesen wäre. Und was rein logisch betrachtet durchaus auch Sinn ergibt.
Zitat von moonizwaaaaaaasss????? sie ist doch nicht schlank. schlank sieht anders aus! sie hat etwas von ihrem 'babyspeck' verloren und das sieht gut aus.
Grins ...
HEROES wurde eben zur "falschen" Zeit gedreht ... zwei Jahre früher oder ein Jahr später wäre besser gewesen
die BBC zeigt nach den einzelnen Folgen immer die "Making-Off" (grassierende Unsitte alles und jedes gleich 200% auszuschlachten) zur jeweiligen Folge und die Frage der Untertitel kam dort auch zur Sprache, ähnlich wie schon bei "Shogun" hat man sich ganz bewußt für "Original"-Sprache eingesetzt, um mehr Realität ins Spiel zu bringen. Den Umfang der japanischen Passagen fand ich - obwohl sonst eher U-Titel-Gegner - ganz erträglich. Das Problem dürfte eher sein, 2-sprachige Sprecher zu finden.
Zitat von VanTobyfür das deutsche Ohr nicht so charismatische Stimmen, wie man es gewohnt ist.
Ach, Gottchen, diese Einstellung ist wirklich antiquiert. Es gibt so tolle Nativespeaker, manche davon spielen sogar besser und charismatischer als viele ihrer "normalen" Kollegen, z.B. Patrice Luc Douymeyrou oder Tayfun Bademsoy. Dass Natives oder der O-Ton nicht charismatisch sei, ist ein ziemliches Pauschalurteil. Also entweder hatte man kein Bock, sich die Mühe zu machen. Oder aber die Redaktion deklassiert die RTL2-Zuschauer als zu faul und / oder zu dumm, ein paar kurze Passagen mit Untertiteln zu lesen.
Zitat von E.v.G.Das Problem dürfte eher sein, 2-sprachige Sprecher zu finden.
Siehe oben, da gibt es ganz ausgezeichnete Leute. Für Ando hätte z.B. Toru Takahashi gut gepasst. Bei Hiros extremer Stimmlage ist das natürlich schon schwieriger, einen passenden Native zu finden, aber auch nicht unmöglich. Außerdem zeigt die Szene mit Future-Hiro, dass Masi Oka eigentlich ganz anders spricht und für Hiro auch stark chargiert, was der jeweilige Native dann natürlich auch gekonnt bzw. vermutlich sogar gemusst hätte.
Ach, Gottchen, diese Einstellung ist wirklich antiquiert.
Du kannst sie antiquiert nennen, aber das ändert nichts daran, dass sie in den Köpfen der Leute sitzt. Es kann durchaus sein, dass Hiros und Andos Originalstimmen oder die irgendwelcher Nativespeaker letztlich genauso charismatisch hätten sein können, aber der sichere Weg war es halt, "normale" Sprecher zu nehmen. Man kann sich nun darüber streiten, ob es von RTL II feige war, etwas zu beseitigen, was vielleicht zunächst abschreckend gewesen wäre (und damit ungünstig für den Erfolg der Serie), oder mutig, mal nicht den scheinbar offensichtlichen Weg zu beschreiten, bei dem man sich dem OV-Kenner anbiedert.
Ich sage ja nicht, dass es die beste (falls es eine solche überhaupt gibt), sondern dass es zumindest keine abwegige, völlig unsinnige Entscheidung war.
Meinst du damit das Voice-Over am Anfang und am Ende jeder Folge? Wenn ja, dann war es aber Viktor Neumann und nicht Helmut Gauß. Denn Helmut Gauß hab ich in den ersten2 Folgen irgendwie nicht gehört^^
Die deutsche Synchro gefällt mir nach dem hören, wirklich gut, mit 2 kleinen Ausnahmen.
1. (Ist ein alter Hut, ich weiß) werde ich mit Timmo Niesner auf Milo nicht warm. Evtl. gewöhe ich mich ja noch dran, aber Julien Haggége hat scheinbar einen enormen Eindruck bei mir hinterlassen, sodass ich mich an gar keine neue Stimme gewöhnen kann.
2. Die Sache mit der Übersetzung von Hiro und Ando finde ich doch reichlich vewirrend. Klar wurde der Unterschied durch den Akzent deutlich gemacht, aber ich finde es passt nicht so recht und Untertitel wären hier klar von Vorteil gewesen.^^ Und wenn ich ehrlich bin, finde ich Tobias Müller in Kombi mit Hiro im Moment sehr nervig. Was aber daran liegt, das Tobias Müller so hyperaktiv auf Hiro klingt *gg*
Sonst muss ich noch sagen das ich von den Besetzungen mit Melanie Pukass/Ali Larter und Tanya Kahana/Hayden Panettiere absolut begeistert bin.
Meinst du damit das Voice-Over am Anfang und am Ende jeder Folge? Wenn ja, dann war es aber Viktor Neumann und nicht Helmut Gauß.
Nein, die Erzählparts von Helmut Gauß wurden von RTL II (wie auch so einige andere Kleinigkeiten) geschnitten.
Tobias Müller mag "hyperaktiv" auf Hiro klingen, aber das zeigt nur, wie klasse die Wahl ist. Er klingt wirklich so, als würde Masi Oka deutsch sprechen.
Timmo Niesner: Sehr routiniert und gewohnt gut, passt auch zu Milo Ventimiglia. Da vermisse ich Julien Haggége trotz der GILMORE GIRLS-Gewohnheit überhaupt nicht.
Thomas Nero Wolff: Vielleicht etwas zu kräftig und nicht brüchig genug für die sehr markante Stimme von Adrian Pasdar. Das große Aber: Er passt allerdings sehr gut zur Rolle des aalglatten Politikers.
Tobias Kluckert: Sehr charismatisch, wie immer.
Melanie Hinze: Hinreißend, passt fantastisch zur Schauspielerin und Rolle, echt ein Genuß.
Melanie Pukass: Hier hatte ich zunächst die Befürchtung, sie könne für Ali Larter etwas zu alt klingen. Doch dem ist nicht so, dafür trägt sie mit ihrer heiseren Stimmlage der Stimme von Ali Larter Rechnung. Passt ausgezeichnet.
Tanya Kahana: Klingt fast wie der O-Ton, gefällt mir sehr gut.
Marco Kröger: Obwohl mir Oliver Siebeck wie in ALIAS, DR. HOUSE, MONK u.s.w. lieber gewesen wäre, passt Marco Kröger ebenso gut und geht stimmlich ja in 'ne ähnliche Richtung.
Tobias Müller: DIE Knallerbesetzung schlechthin, bei manchen Stellen klang es fast, als spräche Masi Oka Deutsch. Genial, wie klasse er das vom O-Ton abgenommen hat. Obwohl ich es generell nicht so dolle finde, dass man Hiro und Ando komplett synchronisiert hat, aber das ist ja 'ne redaktionelle Entscheidung gewesen.
Gerrit Schmidt-Foss: Finde ich zwar 'nen Tick zu hell für Ando, aber die Schnarchnasen-Stimmung überträgt er sehr gut ins Deutsche.
Viktor Neumann: Geniale Kombi, vor allem die Erzählertakes kommen ebenso charismatisch-mystisch rüber wie im Original.
Uwe Büschken: Auch hier finde ich die Stimme eigentlich zu hell. Jack Coleman hat ein ganz schönes Organ und wurde ja nicht umsonst im HOSPITAL DER GEISTER von Thomas Nero Wolff gesprochen. Wolfgang Wagner oder Bernd Vollbrecht wären auch noch Alternativen gewesen. Uwe Büschken klingt einfach zu "lieb". Man merkt, dass er versucht, die Stimme etwas zu drücken, um dem O-Ton gerechter zu werden und auch irgendwie böser/unheimlicher rüberzukommen. Vollkommen schlecht ist es nicht, aber optimal-prickelnd irgendwie auch nicht.
Daniel Fehlow als Sylar hatte ja noch nicht viel zu sagen, aber da kann man sicherlich noch gespannt sein. Er passte zu Zachary Quinto halt klasse und ich bin mir sicher, dass er die Rolle schauspielerisch auch schön fies anlegen wird.
Die optische Eindeutschung der Kapiteltitel bzw. deren originalgetreue Einbettung in die Szenen gefällt mir auch sehr gut. Die Dialoge waren zwar inhaltlich oft sehr frei, aber dennoch mehr als in Ordnung. Insgesamt keine Supadupa-Hype-Synchro-Sensation, aber dennoch sehr solide gemacht, kann man sich entspannt auf Deutsch reinziehen, selbst wenn man das Original schon kennt.
mein fazit nach den ersten folgen: mal gut, mal schlecht.
Timmo Niesner: die absolute katastrophe! so wie ich es mir (leider) vorgestellt habe. paßt nicht im geringsten! (genauso horror, wie neugebauer auf shatner oder weiß auf hatcher)
Tanya Kahana: da muß ich echt mal sagen, eine super besetzung! paßt wirklich toll! fast wie die richtige stimme von hayden panettiere.
Uwe Büschken: da hätte ich mir auch eine tiefere stimme gewünscht. klingt zu hell.
Viktor Neumann: paßt echt gut. ich war positiv überrascht.
Tobias Müller: ich war eher skeptisch, aber finde ich ganz gut.
Gerrit Schmidt-Foß: paßt überhaupt nicht zu ando! da erwarte ich einfach eine andere stimme wenn man ihn so sieht.
Melanie Pukass: ich höre sie echt gerne, vielleicht einen tick zu 'alt' für ali larter. da ich ihre stimme aber sehr mag, werde ich mich schnell daran gewöhnen.
Marco Kröger: paßt überhaupt nicht auf Greg Grunberg. geht gar nicht! da fehlt Oliver Siebeck schmerzlich.
Melanie Hinze: ein absolutes no go! viel zu lieb und sanft für Tawny Cypress. also entweder eine andere sprecherin, oder sie müßte viel 'härter' klingen. wenn ich sie so sprechen höre, habe ich sofort Jennifer Love Hewitt vor augen. sowas geht einfach nicht! da hat der regisseur total daneben gelegen!
Tobias Kluckert: ist ganz ok. Thomas Nero Wolff: paßt auch ganz gut. Konstantin Seidenstücker: geht sehr gut für Noah Gray-Cabey.
sicher ist es konsequent alles zu synchronisiseren, aber nachdem ich die ersten folgen gesehen habe, fände ich es vielleicht doch besser, wenn man beim japanischen untertitel genommen hätte. aber eigentlich stört es mich nicht. nur in der einen szene, da holt man extra einen cop, der japanisch spricht, um übersetzen zu können. das ging natürlich voll in die hose!
ach ja und was sollte das mit den kapiteleinblendungen???? ist es da so schwer die gleiche grafik zu machen, wie alles andere, was eingeblendet wird? ich glaube nicht! das krieg ich selbst auf meinem rechner hin. unglaublich was rtl2 da abliefert!