In Folge 10 der aktuellen Staffel, die vorab bei TVNOW (Premium) zu sehen ist, klingen alle Stimmen sehr piepsig. Das wurde dermaßen vermurkst, dass einige Charaktere sich sogar so anhören, als hätten sie neue SprecherInnen bekommen. Bin mal gespannt, ob das VoD-exklusiv ist, oder ob es sich auch bei der TV-Ausstrahlung so anhören wird...
Übrigens: Folge 9 wird zwar auch als Preview bei TVNOW angezeigt, lässt sich aber nicht abspielen.
Da würde mich interessieren @verwirrter ob der aktuelle pitch der neuen season den man auf toggo.de hört auch bei TV Ausstrahlungen drauf ist. Gucke kein Fernsehen, hast du da eine Auskunft oder einen Vergleich? Bin sehr gespannt morgen auf die Folge und ob der pitch jetzt wieder anders klingt. Wer weiß wer da die Entscheidungen trifft.... oO sehr skurril. In der vorherigen Staffel war es doch gut man hätte nix machen müssen. Verschlimmbessern sage ich da nur
Wow - habe nicht gedacht das es dazu ne dt. Fassung gab! Herrlich das mal auf deutsch zu sehen ^^
Ashs Tante - hätte jetzt gesagt das ist Marion Hartmann Erzähler ist nicht Fabian Körner, das ist Frank Wölfel, der auch schon in der Serie diverse Nebenrollen und den Pokédex gesprochen hat. Team Rocket Boss (Giovanni) - Michael Betz Pokédex - Frank Wölfel
Beim Rest werf ich das Handtuch ^^ James "Ersatzsprecher" klingt im ersten Moment wie Matthias Klie den man am Flur schnell den Take machen lässt, aber dann auch wieder nicht ^^
Wow, eins der seltenen Bohlmann-Pikachu-Takes! Terry klingt wie ein gepitchtes, schlechteres Rocko-Double. Und wie bei der Aussprache ständig zwischen dem klassischen Pokémon und PoCKémon gewechselt wird.
Schön klassische US-Promo-Art. Bunt, schräge Kameraeinstellungen und Fischaugenlinse.
In Folge 9 (meister reisen) klang nix soweit vermurkst übrigens. Der Filter der alles höher klingen lässt noch rauf aber keine Panne oder sowas. Bin gespannt folge 10 zu hören. War nun aus der toggo Mediathek.
Mauzi klingt in der Promo aber gar nicht wie Gerhard Acktun, ist meiner Meinung nach jemand anderes... Aber ansonsten schön, so etwas mal zu sehen nach all den Jahren^^
In der Folge "Service mit einem Lächeln!", die vor TV-Ausstrahlung streambar ist, hat man hörbar Schwierigkeiten sich zu entscheiden, wie man Plusle und Minun ausspricht.
Ob nun "Plus-le" oder "Plus-el", "Mi-nun" oder "Mi-non" - egal! Irgendwas wird schon richtig sein... ^^
Zitat von Verwirrter im Beitrag #1091In der Folge "An Land, im Meer und für die Zukunft!" (vorab streambar bei RTL+) ruft ein Starmie zu Beginn der Episode "Sterndu!"...
Hab wohl nicht richtig hingehört und muss mich korrigieren: Starmie ruft nicht "Sterndu!", sondern "Sternmie!". Man hat 'Starmie' also halb eingedeutscht, obwohl es ja auch hierzulande eigentlich 'Starmie' heißt.
Zitat von UFKA8149 im Beitrag #1092Lag es mal wieder an der englischen Vorlage?
Dann wäre das Starmie nicht synchronisiert. Das ist nur eine Eigenheit, die die deutsche Fassung exklusiv nur für uns macht. Sämtliche Pokemon synchronisieren ...