Bild: 1.33:1 (Bildqualität ist nach meinem Eindruck sogar besser als bei den Bonanza-DVDs, vor allem: durchgehend satte Farben und nicht die ausgeblichenen grünstichigen ZDF-Sendekopien) Ton: deutsch und englisch (leider keine Untertitel) Vor/Nachspann: Zum Glück Original mit allen Cast und Crew Infos!
Bisher (Folgen 1 bis 6) nur 1 Szene (1. Folge, 1. Szene, knapp 1 min) aus den dtsch. Sendekopien in schwacher Bildqualität eingefügt.
Minuspunkte gibt's leider auch: a) Die Verpackung ist ein Graus, habe die DVDs schon umgepackt, sonst überleben weder Verpackung noch DVDs das sehr lange. Kinowelt, den 1 Euro für eine vernünftige Verpackung hätten wir alle gern noch draufgelegt! b) Nach dem Einlegen muß man erstmal Trailer für andere Produkte über sich ergehen lassen, ehe das Hauptmenü erscheint. Sehr aufdringlich, besonders bei einer SERIE, wo man die DVDs mehrfach einlegt und nicht nur einmal wie bei einem Spielfilm. c) NULL Informationen zur Serie, außer den Episodentiteln erfährt man rein gar nichts.
Dennoch: eindeutige Kaufempfehlung!
Hoffentlich können wir den obigen Episodenführer jetzt ergänzen und zu Ende bringen ...
ich kann Deine Bewertung der DVD-Edition in allen Punkten zu 100% bestätigen, habe die 7 Silberlinge ebenfalls sofort umgelagert. Der Billigheimer von Digipack ist wirklich eine Zumutung und nur für solche Kunden zu gebrauchen, die nicht lange Freude an den Scheiben haben möchten ;-)
# 26 "Die Skalpjäger" (The Hair Hunter) war natürlich die Episode, welche ich mir aus der Staffel als erstes angeschaut hatte, weil ich sie zum einen noch nicht kannte in der deutschen Fassung und zum anderen spaßeshalber mal verglichen habe mit dem alten Quartett jener Tage...
Zu Deiner Synchronauswertung kann ich Dir zu dieser Episode folgende Ergänzung anbieten:
Mark Slade (Billy Blue Cannon) = Uwe Paulsen (offenbar in allen Folgen der Sat1 Synchro) Richard Evans (Chad Stoner) = Mathias Einert (war also auch schon 10 Jahre vor der Kabel1 Neu-Synchro dabei)
Weitere Ergänzungen zur ZDF- und Sat1-Synchro werden von meiner Seite folgen, stecke allerdings aktuell in Umzugsvorbereitungen und habe deshalb leider nur wenig Zeit...
# 14 "Wieder Ärger mit El Lobo" (Mark Of The Turtle)
Bei dieser Episode hast Du Bill Shannon (Jake Sully) noch offen. Leider spricht er bei 17:46 Min. nur einen ganz kurzen Oneliner. Klingt für mich nach Horst Niendorf oder Christian Rode. Da bin ich mir bei den 5 Worten Text jedoch nicht ganz sicher welcher von beiden es ist...
Yep, kogenta, ich tendiere auch deutlich zu Horst Niendorf, doch Ende der 60er Jahre klangen die beiden (zumindest für mich ;-) im ersten Moment manchmal recht ähnlich...
Ich hatte mir vorhin auch noch schnell eine weitere Folge mit der Sat1-Synchro angesehen, weil ich viele davon noch gar nicht kenne. Es war der Titel # 22, "Die Mutprobe" (Ride The Savage Land), und in meinen Augen ist das sogar eine echte Hammerfolge, welche ich bislang zu den besten zähle!!! Und das in einem traumhaft glasklaren Bild. In der Beziehung ist die DVD-Edition wirklich absolut Top und ihr Geld wert!
Ergänzungen zur Synchro kann ich Dir hier leider keine anbieten, doch mir fiel auf, daß der deutsche Ton ab Spielminute 36:54 jeweils nach den ersten drei Peitschenhieben ganz kurz aussetzte. In der O-Fassung ist das nicht der Fall. Ich könnte mir gut vorstellen, daß jene Szenen selbst Mitte der 80er Jahre bei Sat1 geschnitten waren. Nicht von ungefähr zählt "High Chaparral" ja zu den härtesten Westernserien... wie gerade diese Episode wieder nachhaltig beweist. Und wegen zu heftiger "Brutalität" fiel sie beim ZDF vermutlich gleich gänzlich durch das Raster der Zensur...
Kannst Du Dich vielleicht noch entsinnen, ob Sat1 die genannten Passagen tatsächlich uncut sendete?
die Folge 'Die Mutprobe' finde ich auch gut. Zu den vermuteten Kürzungen: Habe die Laufzeiten aller Folgen mit meinen TV-Mitschnitten verglichen, und dies ist die einzige Folge, wo die Abweichung mehr als 1 min (1'02) beträgt. Also wird Deine Vermutung stimmen, die Folge wurde damals leicht gekürzt.
Folge 19 hat die zweitgrößte Abweichung (0'45) und war im TV demnach auch leicht geschnitten. Die Folgen 4, 20 und 26 weichen zwischen 37 und 41 Sekunden ab, also im TV ebenfalls minimal geschnitten, wobei ich es bei Folge 4 definitiv bestätigen kann: eine Erschießungsszene war im TV leicht 'entschärft'.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß der ZDF/Sat1-Vorspann 16 Sekunden kürzer ist als der Original-Vorspann, bewegt sich die Abweichung bei allen anderen Folgen im Sekundenbereich, so daß damals allenfalls um wenige Sekunden gekürzt wurde, das dürfte aber unbedeutend sein.
Ein Sonderfall ist die 2. Folge, die ist mehr als 2 min länger als alle anderen Folgen. Da das Bild auch einen Tick schlechter ist, vermute ich hier einen Fehler bei der Konvertierung von NTSC zu PAL. Für diese Theorie spricht, daß der Vorspann hier 56 statt sonst 54 Sekunden dauert und die Stimmen etwas dunkler klingen (oder bilde ich mir das nur ein?).
Und schließlich die 1. Folge: die hätte eigentlich die Standardlänge (ca. 48'15), ist durch die eingefügte erste Szene aber auch knapp 1 min länger.
Zitat ... doch mir fiel auf, daß der deutsche Ton ab Spielminute 36:54 jeweils nach den ersten drei Peitschenhieben ganz kurz aussetzte. In der O-Fassung ist das nicht der Fall. Ich könnte mir gut vorstellen, daß jene Szenen selbst Mitte der 80er Jahre bei Sat1 geschnitten waren. Nicht von ungefähr zählt "High Chaparral" ja zu den härtesten Westernserien... wie gerade diese Episode wieder nachhaltig beweist. Und wegen zu heftiger "Brutalität" fiel sie beim ZDF vermutlich gleich gänzlich durch das Raster der Zensur...
Habe die Szene jetzt exakt verglichen, und - merkwürdigerweise - tritt der gleiche Fehler auch beim TV-Mitschnitt auf. Offenbar hat man den schrillen Ton der OF, der die Peitschenhiebe begleitet, entfernen wollen, aber so stümperhaft? Kommt mir komisch vor.
Kinowelt hat hier natürlich geschlafen: da die Szene keinen Dialog enthält, hätte man hier leicht auf den O-Ton zurückgreifen können.
Trotzdem war die Szene aber im TV gekürzt: nur 5 statt 7 Peitschenhiebe.
Die Sequenz ist für eine TV-Serie der 60er Jahre übrigens außergewöhnlich drastisch! Selbst im Kino hätte man 1967 sowas nicht unbedingt erwartet, zumindest nicht in einem US-Film.
Zitat Die Sequenz ist für eine TV-Serie der 60er Jahre übrigens außergewöhnlich drastisch! Selbst im Kino hätte man 1967 sowas nicht unbedingt erwartet, zumindest nicht in einem US-Film.
In der Tat, kogenta, deshalb ist die FSK 12 Einstufung der DVD-Box schon echt ein kleines Wunder. Üblicherweise werden solche Szenen mindestens ab 16 bewertet, wenn nicht gar erst mit 18. Entweder haben die Berufs-Zensoren in diesem Fall ebenfalls gepennt oder sie zeigten sich ausnahmsweise sehr großzügig... was ich mir allerdings nur schwerlich vorstellen kann.
Außerdem frage ich mich, weshalb Sat1 die ersten drei Peitschenhiebe seinerzeit überhaupt rausschnitt?! Jene Passage zu kürzen "entschärft" den Charakter der Szene doch nur marginal, da letztlich ALLE Peitschenhiebe im Detail gezeigt werden und praktisch gleichermaßen drastisch sind.
Als ich diese Folge via DVD nun zum ersten Mal sah, dachte ich im allerersten Moment sogar, der kurz aussetzende Ton auf der deutschen Tonspur gehöre so, man habe dies quasi als Stilmittel ganz bewußt so gestaltet. Mir fiel sogleich aus der englischen Sci-Fi-Serie "UFO" die Episode "The sound of silence" (gehört zu den 9 nicht synchronisierten Episoden der Serie) ein, in der jenes Stilmittel mit dem kurz aussetzenden Ton verwendet wurde. Erst als das Audio ab dem 4 Peitschenhieb durchgehend blieb, wurde ich stutzig und schaute mir sogleich die komplette Sequenz nochmals in der O-Fassung an.
Einen Versuch zur Entfernung der schrillen Begleitklänge jedes Peitschenhiebes kann ich mir als Ursache des aussetzenden Tons nicht wirklich vorstellen. Was auch immer der wahre Grund für dieses Phänomen sein mag, definitiv hat Kinowelt dort geschlafen! Wie Du schon ansprichst, hätte man die gesamte dialogfreie Audiosequenz der O-Fassung entnehmen und somit das kleine akustische Manko beseitigen können. Aber sei`s drum...
In der Zwischenzeit habe ich einige weitere Folgen der Sat1-Synchro geschaut, kann Dir dafür aber bislang keine Ergänzungen anbieten. Da sind teilweise Stimmen dabei, die ich zuvor leider noch nie gehört habe. Bei # 23 "Feuerwasser" ( Bad Day For A Thirst) hat die Stimme von "Zaumzeug" Ähnlichkeit mit Mathias Einert, doch seine typischen Charakteristika im Timbre erkenne ich in den wenigen Worten Dialog nicht eindeutig. Vermutlich ist es doch jemand anderes.
# 21 "Der Champion" (The Champion of the Western World)
Charles H. Gray (Killian) = Joachim Pukaß George Sims (The Benecia Kid) = Manfred Lehmann
Der bärtige Hombre aus dem Musikzug (leider ohne Darstellerzuordnung), der in Spielminute 9:05 kurz Pedro begrüßt, klingt sehr nach Manfred Erdmann, aber ganz sicher bin ich mir nicht.
Nach meinem persönlichen Geschmack ist dies übrigens eine der ganz schwachen Episoden, reiner Klamauk, den ich bei Westernserien nicht so gerne mag.
Hab's oben ergänzt, danke. Die Folge 'Der Champion' ist für mich die schwächste Folge der gesamten Staffel (1 von 5 Sternen).
Zur Folge 'Feuerwasser' noch eine Anmerkung: Die Rollennamen der beiden Indianerjungs wurden in der dt. Fassung vertauscht: aus 'Sourdough' wurde 'Satteldecke', aus 'Saddleblanket' wurde 'Zaumzeug'. Der Grund war gewiß die Lippensynchronität bei der Aussprache der dt. Namen. Da es dramaturgisch keine Rolle spielt, welcher der beiden welchen Namen hat, ist diese Änderung völlig in Ordnung und stellt für mich keine Verfälschung des Originals dar.
Stahlnetz, ich hoffe, ich irre mich, aber wir beide scheinen die einzigen Käufer der High-Chaparral-Box zu sein. Dabei gehört die doch in jeden Haushalt!
Zitat von kogentaStahlnetz, ich hoffe, ich irre mich, aber wir beide scheinen die einzigen Käufer der High-Chaparral-Box zu sein. Dabei gehört die doch in jeden Haushalt!
Tja, ich habe die auch bestellt, aber direkt nach dem Eintreffen hat meine Schwester sie sich geschnappt (und die sehe ich erst wieder am Wochenende)...
Du Ärmster, Lord Peter!!! Wenn Deine Schwester auch ein Westernfan ist, siehst Du die Box ohnehin so schnell nicht wieder...
Den Eindruck, kogenta, daß wir beide als einzigste die "High Chaparral"-Box gekauft haben, kam mir während der letzten Tage auch schon... Doch Amazon hat bereits jetzt Lieferschwierigkeiten, gestern hieß es noch 4 - 5 Tage, heute steht dort "Derzeit nicht auf Lager". Daraus entnehme ich, daß Kinowelt aktuell nicht liefern kann, weil die erste Auflage bereits vergriffen ist.
Die Vertauschung der Namen von "Satteldecke" und "Zaumzeug" in der deutschen Fassung von Episode # 23 könnte natürlich wirklich mit der Lippensynchronität zu tun haben, möglicherweise ist dies auch nur eine simple Verwechslung des Studios... soetwas kam ja schon häufiger vor. Stimme Dir aber völlig zu, daß darin keinerlei Nachteil der Dramaturgie liegt.
Und unsere recht ähnliche Folgenbewertung haben wir ja schon häufiger feststellen können hier im Thread...