Ich sehe im "Nerd" ausnahmsweise (!!) noch nicht einmal eine unnötige Anglisierung, weil dieser Begriff seit wenigen Jahren eine ebenso positive Komponente bekommen hat wie der "Trash", der uns bei SchleFAZ um die Ohren gehauen wird. Weder "Eierkopf" (das schon gar nicht) noch ein anderer deutscher Begriff wird dem gerecht. Und in diesem Falle ist die Übernahme völlig legitim. Das läuft schon seit Jahrhunderten so (oder möchte jemand von uns vom "Messingrohrblasling" sprechen, wenn Trompete gemeint ist?) Ärgerlich finde ich es nur, wo nicht nur einer, sondern sogar mehrere differenzierende (sic!) Begriffe existieren und sie alle durch eine unnötige Übernahme platt gewalzt werden.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #91Ich sehe im "Nerd" ausnahmsweise (!!) noch nicht einmal eine unnötige Anglisierung, weil dieser Begriff seit wenigen Jahren eine ebenso positive Komponente bekommen hat wie der "Trash", der uns bei SchleFAZ um die Ohren gehauen wird. Weder "Eierkopf" (das schon gar nicht) noch ein anderer deutscher Begriff wird dem gerecht. Und in diesem Falle ist die Übernahme völlig legitim.
Sicher, zumal keiner der aufgezählten Beispiele grundsätzliches passend wäre, sondern jeweils situationsbedingt. Als Oberbegriff taugt daher keiner von ihnen.
Zitat von Stefan der DEFA-Fan im Beitrag #91Ärgerlich finde ich es nur, wo nicht nur einer, sondern sogar mehrere differenzierende (sic!) Begriffe existieren und sie alle durch eine unnötige Übernahme platt gewalzt werden.
Gerade deswegen finde ich es reizvoll, bei Synchros aus früheren Jahrzehnten darauf zu achten, wie bestimmte Ausdrücke oder Redewendungen dort übersetzt wurden. Das wirkt manchmal absonderlich (siehe den berühmten "durchlaufenden Witz" aus der Muppet Show), aber kann auch oft das Gefühl dafür schulen, wie viele Alternativen es manchmal gibt.
Wir alle wissen doch, dass seit der Existenz der Synchronfassung der offiziellen "Nerd"-Filmreihe - "Revenge of the Nerds" - das Wort "Nerd" mit "Scheißer", "Kacker" oder "Kriecher" zu übersetzen ist.
Ja, in der Tat hat Lena da "I'm good" einfach ins Deutsche übertragen. Da musste ich lachen - und habe schnell weitergezappt.
Hat jetzt nichts mit Synchronisation zu tun. Allerdings hätte ich vor fünf Jahren auch noch geglaubt, dass "du hast einen guten Job gemacht" niemals den Sprung in die deutsche Sprachwirklichkeit schaffen würde. Insofern wird "Ich bin gut" eventuell auch mal draufgesprochen werden.